大学英语翻译教学中网络多媒体运用的利弊分析作者:刘剑来源:《考试周刊》2013工业经济年第55期 无线收发 摘 要: 在传统的大学英语翻译教学中,以教材内容为基础,重点关注翻译理论和翻译技巧的反复灌输,忽略了学生在日常生活中的实践需要,提高学生翻译能力的教学目标成了纸上谈兵。信息时代,网络交互式的学习理念依托网络多媒体技术,为开展高效便捷的学习提供助力。但是网络多媒体在翻译教学中的运用并非全然无害,只有合理优化使用,才能扬长避短,充分发挥其作用,服务于优质教学。 关键词: 大学英语翻译教学 网络多媒体 利弊分析
一
理查兹芳纶头盔近年来,随着大学英语教学改革的推进,学生的听、说、读、写能力明显提高。但是,翻译应受到的重视和自身的重要地位不成比例。全国大学英语四、六级考试是衡量大学英语教学水平的国家级权威考试,翻译在这样的考试中所占分值比重过低。另外,在现有大学英
语翻译教学过程中,教师往往先讲述某一翻译技巧,并通过各种翻译实例验证;或者通过大量翻译实例给学生出相应的翻译技巧。在一个学期周而复始的讲解练习后,学生大概能记住诸如“释义”、“增词”、“职教新干线加注”之类的翻译技巧。然而,谁都不确定这样的技巧在翻译实践中能起到作用。有鉴于传统的大学英语翻译教学模式存在一定弊端,笔者通过自身的翻译教学实践,发现在大学英语翻译教学中,如果能够合理使用网络多媒体资源,就能充分发挥其作用,提高翻译教学质量。在使用网络资源为翻译教学服务的同时,也要注意甄别信息优劣,避免对网络的过度依赖。
运用网络多媒体资源对大学英语翻译教学的帮助主要在于提供海量信息、提高校对质量和扩充专业技能。
(一)提供海量信息。网络多媒体资源的信息量庞大,数据更新快。在翻译过程中,无论碰到与何种新闻相关的时政热点新词,课堂上接触不到,字典词典里查不到的,网上总会有迹可寻。例如习近平同志同美国总统奥巴马举行的中美元首会晤被媒体称为“习奥会”(客家音乐Xi-Obama summit)。无论碰到何种流行的风尚潮人潮语,教材里没有涉及,日常生活中需要掌握,去网上搜一搜肯定不会失望。例如喜欢的美剧一周才出一集,
要是不愿意如此煎熬,干脆个周末连着看完一季,这种一集连着一集看美剧的方式就叫chainwatch。搜狐或者网易教育频道的知名高校公开课视频的字幕翻译,中国日报网的《英语点津》栏目里随时更新的时政新闻双语翻译,这些素材都可以用在翻译教学中考查学生的翻译能力。在课堂上充分利用多媒体影视资源,让学生接触新闻要点、娱乐休闲内容,这样的翻译教学贴近生活,形式多样,比枯燥乏味的单一词、句、段文本翻译更受学生欢迎。学生通过更加地道生活化的场景体验文化差异,领略语言对比,不知不觉地在实践中完成翻译并提高翻译能力。