浅析在大学英语课堂中恰当运用中文的必要性

浅析在大学英语课堂中恰当运用中文的必要性
作者:张柳娟 张桂萍
来源:《中国科技纵横》2010年第17
        协查通报格式摘要:当今,许多高校忽视学生第二语言学习者成年人的身份,不顾学生的实际英语水平和师资队伍素质,盲目要求全英语式授课,这样只会适得其反。它不仅无助于学生英语水平的提高,也会降低学科知识的吸收。本文从科技英语学习,“语言缺门和英文原文理解三方面阐述了大学英语课堂中适当运用中文的必要性。
        关键词:全英语式 第二语言 媒介语 教学效果
       
        关于大学英语教师是否应当在课堂中运用中文的争议由来已久。其实,这涉及到教师在课堂使用何种媒介语(medium language)的问题。笔者认为,纯英语教学理论依据不足。全英语授课教学法的理论最早出现于法国和德国的直接法(direct method)。直接法提倡直接联系原则,即排除母语的干扰,让目标语的语言形式与所代表的事物直接发生联系,反对母语进入课堂。
然而,直接法是以幼儿学语理论为基础的,是仿照幼儿习得母语来设计的外语教学过程和方法。事实上,第二语言的学习者一般为成年人,你在大雾里得意忘形其认知能力无疑高于第一语言的一般学习者——儿童。第二语言学习者早已习惯用第一语言进行思维,在学习第二语言时,常常会带有语言转换的形式,这种转换除有负迁移外寒冷也是一种温暖迟子建,还有正迁移(positive transfer),即它在成人外语学习中能起到举一反三之功效。这一点已被应用语言学研究成果所证明。笔者在多年的大学英语教学中坚持实践该理念,对在大学英语课堂中适当运用中文的必要性颇有体会。现发诸笔端,过氧化氢异丙苯拟成文字,主要从以下三点加以阐述:
       
        1在剖析科技类文体时,中宣部教师有必要穿插中文予以简明扼要的解释。
        科技英语是现代英语中的一个概括性的功能变体名称,其作用是传播自然科学或社会科学的知识和技术。科技英语的特点,从词汇上来看,就是大量使用科技词汇。科学本身具有高度的客观性和严谨性,这就要求教师在授课时做到精准无误,学生才能较好地理解、消化和吸收。倘若教师此时刻意追求纯粹运用英语作为解释性媒介语(explanatory medium language),往往事倍功半。由于相应科技知识的缺乏,教师往往用英语解释不清,而学生又难
以明白这些专业性极强的术语所指何物,势必会影响课堂教学效果。譬如,macroglobulinemia(巨球蛋白血症),macrofluidics(巨射流学),这两个术语一般学生闻所未闻,若教师用英文解释,既费时费力,又效果不佳,直接用中文解释则能有更好的效果。再如,笔者在讲授语言学课程时,曾向学生阐释英国语言学家 Halliday的语域理论。开始完全用英文解释决定语域的三个社会变量:field, tenor, and mode 。学生听后仍茫然不得要旨。笔者接着试图用中文分别解释如下:语场/话语范围,语旨/不忠的爱话语基调,语式/话语方式。学生顿时豁然,问题迎刃而解。

本文发布于:2024-09-20 18:25:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/581869.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:学生   语言   科技
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议