《聊斋志异》在西班牙语世界的翻译与传播

·《聊斋志异》在国外专题研究·
文章编号:1002⁃3712(2022)02⁃0081⁃11
《聊斋志异》在西班牙语世界的翻译与传播
李翠蓉赵智利
(贵州财经大学外语学院拉美研究中心,贵州贵阳550025)
摘要:《聊斋志异》是中国古典短篇小说的高峰,也是域外传播的重要对象,西班牙语世界也不例外。目前,对作品在西语世界的传播研究,多以个别译本的深入分析或者历时译本的浅显介绍为主,尚无较为全面的研究。本文从西班牙译入、西班牙语美洲译入与中国译出三个角度全面描绘《聊斋志异》的西译版图;以《娇娜》中夫子自道部分的西译本比照来管窥译风;并从灵活的短篇形式、丰富的想象力内涵以及针砭时事的本质三个层次分析《聊斋志异》在西班牙语世界的传播。
高效液相谱
关键词:《聊斋志异》;西班牙语;翻译;传播
中图分类号:I207.419文献标志码:A
一、《聊斋志异》的西译版图
根据罗一凡《创造中国怪异:Rafael de Rojas y Román首译〈聊斋志异〉西班牙语译本研究》[1]54一文,《聊斋志异》的首个西译本为西班牙翻译家Rafael de Rojas y Román所译《志异故事》(Cuentos extraños,1941),距今,西译史已
收稿日期:2021-12-07
基金项目:本文为国家社科青年基金项目“中国古典文学在西班牙语世界的传播研究”(项目编号:17CZW038)的阶段性成果。
作者简介:李翠蓉(1985-),女,四川绵阳人。贵州财经大学外语学院拉丁美洲研究中心副教授,研究方向为西班牙语文学、比较文学与拉美汉学;赵智利(1991-),女,湖北仙桃人。贵州财经大学外语学院拉丁美洲研究中心讲师,研究方向为西班牙语文学。
达八十年。已有数十个译本,包括改编画册、选译本、节译本;英语、法语、德语等欧洲语言转译本与汉语直译本交互,西班牙语世界译入与中国译出并进。
软件设计模式论文(一)西班牙持续译入防火墙终结者
西班牙对《聊斋志异》的翻译始于巴塞罗那,Rafael de Rojas y Román翻译的插图版《志异故事》包括10篇:《龙飞相公》《画壁》《西湖主》《劳山道士》《书痴》《宦娘》《聂小倩》《汪士秀》《
红玉》以及《恒娘》,26幅插图,由加泰罗尼亚20世纪最重要的插图画家Joan d’Ivori绘制。同年,也在巴塞罗那,佚名译者翻译彩插图西译本《中国故事》(Cuentos chinos),选译《宦娘》与《书痴》等5篇,这个版本1951年再版。
20世纪80年代共4个译本:1个选译与3个节译,均在马德里出版。选译本为Isabel Cardona与博尔赫斯从英语转译的《报恩虎》(El invitado tigre,1985),共16篇,其中14篇选自《聊斋志异》;第一个节译本是Carmen Salvador 转译《罗刹海市》(Los fantasmas del mar,1982),选译4篇;第二个节译本是Laura A.Rovetta与Laureano Ramírez从汉语直译的《聊斋志异》(Cuentos de Liaozhai,1984);第三个节译本是Kim En-Ching与Ku Song-Keng从汉语直译的《聊斋志异:真正的中国经典故事》(Extraños cuentos de Liao Chai:auténticos y clásicos cuentos chinos,1987)。
Rovetta为乌拉圭籍专业译者,除母语西班牙文之外,还通晓中文、英文及法文,曾任职于墨西哥驻华使馆,口、笔译经验丰富。Ramírez为西班牙著名汉学家,目前在西班牙巴塞罗那自治大学翻译学院任教,译作丰富且皆为经典文本。他们合译的《聊斋志异》遵循乾隆十六年的铸雪斋抄本,上海古籍出版社1979版;译本的插画则取自1866年的广百宋斋版本;选译105篇,附引言、脚注与三篇附录:科举制度、中央政府及地方的行政工作分配与中国传统文学作品。2004年5月与10月重印两次。
译者将中国古典故事的发展(《聊斋志异》之前)分为四个阶段:产生、童年、成熟与没落。[2]14-16“产生”对应秦汉,寓言与传说极为丰富,故事创作基于现实、寓言、传说,融入想象,甚至夸张元素;“童年”对应东汉北魏六朝,故事创作范围扩大,普通大众以及非正统文人都融入其中,鬼魅、超自然事件也被纳入其中;“成熟”对应唐朝,故事创作的文学含金量逐渐增加,唐传奇篇幅增长,描述更加细化,结构更加缜密,语言更加精良;宋明时期对应“没落”阶段,
因为话本对古典故事的冲击,唐传奇故事主题的无限重复,导致中国古典故事的衰退。译者在此基础上定位《聊斋志异》,认为它是“短篇故事”的扛鼎之作,原因有二:一是蒲松龄对社会现实的深刻描绘:封建主义最后阶段的社会冲突与明清过渡阶段的社会动荡、变革。二是从蒲松龄个人的角度阐述,他作为一个社会个体,作品反映了他个人的生活状态,他也通过文学来实现了宣泄与倾诉。[2]16
译者清楚地交代翻译策略以流畅易懂为原则,根据古孟玄在《〈聊斋志异〉西译本与中西文化差异》中的论述,此译本是从沟通的角度去翻译,“西方文化在文字游戏、单位词、神话、传说、文化遗产等方面,和中华文化落差极大,《聊斋志异》译者Rovetta及Ramírez灵活应用西语读者的文化背景和习惯,搭起两文化间的沟通平台”[3]63。
20世纪90年代,西班牙有一个节译本、一个选译本。1992年,Imelda Huang Wang与Enrique P.Gató
n从汉语直译《一位爱艺者的神奇故事》(Historias fantásticas de un diletante),选译31篇《聊斋志异》故事,在马德里出版;德国著名传教士汉学家卫礼贤著有《中国故事》(Chinesische Märchen),1958年在慕尼黑出版。此译本由Paz Ortega Montes转译为西语:《中国故事I——
—〈柳毅传〉与其他中国神话传说》(Cuentos chinos I.La princesa repudiada y otros relatos de la mitología china,1997)与《中国故事II———〈婴宁或笑美人〉与其他中国民间故事与传奇故事》(Cuentos chinos II.Yingning o la belleza sonriente y otros cuentos populares y fantásticos,1998),在巴塞罗那出版,共100个故事,选译有《劳山道士》《种梨》《画皮》《娇娜》《小猎犬》《蛰龙》《白莲教》等15篇聊斋故事。这个译本在西语世界影响颇大,在西班牙分集、合集、选集反复出版,2009年、2012年在巴塞罗那合集再版;2019年在马德里分四集出版;2020年在马德里节选再版。
中国大学及学科专业评价报告2003年,Rolando Sánchez-Mejías从汉语直译《中国神奇故事选集》(Antología del cuento chino maravilloso),选入部分《聊斋志异》故事,在巴塞罗那出版。2009年,Clara Alonso从英语转译《中国微型小说》,选译41篇微型小说,以现代小说为主,但选译3个古典篇目,陶渊明的《桃花源记》、蒲松龄的《申氏》与干宝的《李寄斩蛇》,在马德里出版。
(二)西班牙语美洲分散译入
相对于西班牙的持续译入,西班牙语美洲对《聊斋志异》的译入则较为分散,体现在时间上的断代与空间上的零零星星。从时间上来看,早在20世纪40年代,西语美洲便产生相关选译本,但此后直到21世纪,才重新出现新的译本;空间上则主要是阿根廷与墨西哥有相关译入文本。
西班牙著名汉学家黄玛赛(Marcela de Juan,1905-1981)是首位从汉语直译中国古典文学的译者,她的译作丰富,译风精准,在西语世界影响深远。1948年,黄玛赛译《中国古代传统故事》(Cuentos chinos de tradición antigua),在阿根廷出版,选译宋元明清四个朝代共9个故事,《聊斋志异》最为突出,共4篇:《罗刹海市》《促织》《成仙》《娇娜》。黄玛赛简述蒲松龄的生平、作品以及他在中国文学史上的崇高地位与《聊斋志异》的重要地位,“《聊斋志异》毫无疑问是最被中国人珍视的书,也是认识、了解中国民俗习惯与生活方式的最佳向导”[4]6。
黄玛赛的翻译质量是值得信赖的,但她也阐述了自己认为翻译过程中所丢失的一些元素:“显然,它们(聊斋故事)风格迥异且语言类型丰富,古文,白话文,俗语甚至口语尽囊其中,遗憾的是,这些细节在翻译的过程中已经遗失。”[4]5这个译本颇受欢迎,首版是1948年3月31日出版,在同年的9月18日就又刊行了第二版,相隔时间还不到半年。而黄玛赛对《聊斋志异》的偏爱也在后续的译作中得到沿承,比如,1954年黄玛赛再译《〈古镜记〉与其他中国故事》(El espejo antiguo y otros cuentos chinos),共8个故事,再次选译《促织》《娇娜》与《罗刹海市》三篇。
《中国古代传统故事》后,西语美洲对《聊斋志异》的译入开始断代,直到21世纪,才又出现新的译本。墨西哥学院的亚非研究中心成立于上个世纪60年代,是西语美洲成立时间最早、研究成果最多、学术水准最高的有关中国的研究中心。他们的西班牙语学术期刊《亚非研究》(Estudios de Asia yáfrica)1966年1月始发,至今,已不间断发行近200期。期刊的主要板块为书评、论文与译作。《亚非研究》2012年第1期载《娇娜》(Jiao Na)西语译文,Radina Dimitrova 与Pan Lien-Tan从汉语直译。2014年第2期两位译者再译三篇:《瑞云》(Ruiyun)、《书痴》(El lector obsesionado)与《丑狐》(La zorra fea)。
关于《聊斋志异》最为新近的一个节译本在阿根廷出版。2014年,Julio Miranda译《中国魔幻故事》(Cuentos mágicos chinos),共18篇,全部选自《聊斋
志异》,如《洞庭主》《瑞云》《劳山道士》《书痴》《恒娘》《林四娘》与《红玉》等,此
译本无前言,无注释,无附录,也未点名蒲松龄与《聊斋志异》这两个关键词,大
豪杰超级解霸3000概是译者希望读者更多地从文学欣赏的角度去看待这部故事集。
(三)中国集中译出
中国对《聊斋志异》的译出呈现“集中”的特点,主要体现在两个方面:一是
出版社集中,主要是外文出版社与朝华出版社;二是均从属于某一些出版系
列。新中国成立以来,中国就注重向世界表达自我,开启主动译出的历程,早期
的译介以文学作品改编为主,连环画、儿童画册最为常见,民间故事与经典文
学作品是改编的重要对象。从西班牙语译本来观照,《西游记》画册最多,《聊斋
志异》次之。20世纪80年代,外文出版社与朝华出版社发行西语版彩图画册共8本:《仙人岛》《白练秋》《红玉》《劳山道士》《阿宝》《促织》《莲花公主》《婴宁》。装帧精良、绘图优美、故事简洁。画册署名编者、绘画者、装帧设计者,但并无译
者,这在一定程度上无法保障翻译质量,翻译水平且不谈,拼写错误就常见,比
如,在《婴宁》的封里[5],“Extran os Cuentos de Liaozhai”中的“Extranños”就拼
写错误。
《大中华文库》致力于系统、准确地将中华民族的文化经典译成外文,编辑
出版,介绍给全世界,1994年开启,选择110种图书,是一项国家层面推动的大
小说世界
型系统出版工程。得到季羡林、任继愈、叶水夫、袁行霈、丁往道、韩素音等多位
学者和翻译家的支持与指导,已有外文出版社、湖南人民出版社、中华书局与
商务印书馆等18家出版社参与该项目图书的编辑与出版工作。《大中华文库》
涉及两种类型的翻译,一种是语内翻译,即将古代汉语翻译成现代汉语;另一
种是语际翻译,即将汉语翻译为英语、法语、西班牙语、德语、俄语、阿拉伯语、
—西班牙语对照本的出版计划分三日语和朝鲜语共8种外语。其中,汉语——
批,共25册,《聊斋志异》属于第二批。
2014年,《大中华文库》系列的西语版《聊斋志异选》(Selecciones de Extraños Cuentos del Estudio Liaozhai),外文出版社发行,译者为古巴翻译家María Teresa Ortega与Olga Marta Pérez,采用张友鹤辑校本,共选译216个故事,汉西对照,分四册,近2000页。前言称“《聊斋志异》成为一部驰想幻域而映射人间、讽喻现实、表现世情的‘孤愤之书’”[6]20。并将这些故事大致分为两类:“这些多姿多彩的奇幻表意之作,又可大致分为两类:美情小说与讽喻小说。前者

本文发布于:2024-09-20 23:21:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/581819.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   故事   译本   翻译   研究   译者   出版
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议