俄语同义词、同形词、近义词、近形词辨析[整理版]

【职称俄语】俄语同义词、同形词、近义词、近形词辨析
【编者的话】俄语中有许多单词的词义相同或相近。学习俄语的同义词或近义词,与其说是掌握它们的“同义”或“近义”,倒不如说搞清楚它们的“异义”,分清楚它们不同的用法,不同的搭配,不同的语体,不同的修辞彩等等。
还有一些同形词、近形词,很容易混淆。平时学习时要注意积累。
历年来,《职称俄语》考试的第三部分—判断题,其实就是词义辨析。
我参考了近年《职称俄语》考试的试题以及职称俄语考试中心编写的模拟题,例举一些常见的同义词、同形词近义词或近形词作一点辨析,但愿能为考生提供一点帮助。
1.быстро、вскоре、скоро、срочно
基本意思是“快”、“迅速”
быстро指动作速度。例如:Машина ездит быстро.汽车跑得很快。
вскоре、скоро是同义,指动作完成的时间快,多与完成体动词连用
例如:Вскоре(скоро)наступит Праздник весны.春节很快就要来临。
вскоре、скоро的区别在于:
(1)  вскоре用于书面语, скоро书面、口头都可以用。
(2) скоро前可以加очень、слишком、особенно等词修饰,可以加не,而вскоре不能。
срочно指事情紧急,要求马上去完成,只能与完成体动词连用:
例如:Эту задачу надо выполнить срочно.这项任务要马上完成。
战后不久他就进了工厂上班。(模拟卷4,第48题)
A.  Скоро после войны он поступил работать на завод.
B.  Срочно после войны он поступил работать на завод.
C.  Быстро после войны он поступил работать на завод.
D.  Вскоре после войны он поступил работать на завод.
2、весть、известие、новость、сообщение
基本意思是“消息”
весть(阴)指的是“传闻”,具有口语彩。
известие指的是报纸发布的重大消息或报道,具有书面彩。
новость(阴)指的是最近才知道的“新闻”,也可指国内外大事。
сообщение指的是用各种方式传达的“通知、报道”,常和提供者连用。
1.我正在给他们讲述我在国外的所见所闻。
A.Я рассказываю им вести, которые я видел и слышал за границей.
B. Я рассказываю им новости, которые я видел и слышал за границей.
C. Я рассказываю им сообщения, которые я видел и слышал за границей.
D. Я рассказываю им известия, которые я видел и слышал за границей.
2.报纸上发表了关于联合国安理会工作情况的官方报道。
A.Газеты публикуют официальную весть о работе Совета ООН.
B. Газеты публикуют официальную новость о работе Совета ООН.
C. Газеты публикуют официальное известие о работе Совета ООН.
D. Газеты публикуют официальное сообщение о работе Совета ООН.
3、болеть、заболеть
这2个是同形异义词。但他们都与“病”“痛”有关,因此容易混淆。
Ø  болеть(未)чем 得了……病。
Он болеет гриппом.他得了流感。
Он болеет вирусным гриппом.他得了病毒性感冒。
заболеть(完)—заболевать(未)生病
Он не пришѐл на урок, потому что он заболел.他今天没来上课,因为他生病了。
Ø  болеть(未)[只用第3人称] болит,болят痛,疼痛
Нога болит. 脚痛。Голова болит .头痛。Зубы болят. 牙痛。
заболеть(完)—заболевать(未)[只用第3人称] 痛起来
还有一些单词,要记住他们的词意和用法。
боль[名,阴] 痛зубная боль牙疼
больно[副]痛,难过больно дышать呼吸疼痛。Мне больно за него. 我为他难受。
болезнь[名,阴]病,疾病。
тяжѐлая болезнь 重病;заразные болезни传染病
больной[名] 病人
4. русский、российский
这2个词基本意思是“俄罗斯”的,它们的区别在于:
русский 指的是俄罗斯种族,俄罗斯方式等
русский человек 俄罗斯人русский народ 俄罗斯人民
русская литература 俄罗斯文学русская музыка 俄罗斯音乐
российский 指的是俄罗斯国家的
российский флаг 俄罗斯国旗российское правительство 俄罗斯政府
российская Дума 俄罗斯杜马
5、долго задолго надолго давно
基本意思:“很久”
долго 表示行为或状态延续的话时间很久。动词一般用为完成体过去时。
例如:Вчера я долго ждал Натащу у ворот парка.昨天我在公园打门口等娜塔莎等了很久。
задолго指某事发生在某行为之前很久。
例如:Это произошло до приезда Андрея.这件事在安德烈到来之前早就发生了。
надолго 指行为的结果将持续很久。(与задолго相反)
例如:В этот раз Денис уедет надолго в командировку. 这次戴尼斯将出差很久。
давно,表示行为发生在很久以前,“早就”,“早已”,动词用过去时。
例如:Давно вас не видел.很久没见到你了。
今天下班后,他在办公室里呆了很久。
A.Сегодня после работы он долго задержался в кабинете.
B. Сегодня после работы он задолго задержался в кабинете.
C. Сегодня после работы он надолго задержался в кабинете.
D. Сегодня после работы он давно задержался в кабинете.
莲娜早就中学毕业了。
A.Лена давно уже закончила среднюю школу.
B. Лена долго уже закончила среднюю школу.
C. Лена задолго уже закончила среднюю школу.
D. Лена надолго уже закончила среднюю школу.
在见面之前,我们在电话里早就对所有问题详细说定了。
A.Мы подробно договорились обо всѐм по телефону давно до встречи.
B. Мы подробно договорились обо всѐм по телефону надолго до встречи.
C. Мы подробно договорились обо всѐм по телефону задолго до встречи.
D. Мы подробно договорились обо всѐм по телефону давно до встречи.
6、знать、познавать、узнавать、признавать
знать、познавать、узнавать 三个词的基本意思是“知道”、“了解”、“认识”。
признавать的意思是“承认”
знать кого-что;о ком-чём 或接从句。表示知道某一事实。
例如:Ты не знаешь,когда у нас будет экскурсия?你知道吗,我们什么时候去旅游?
познавать(未)—познать( 完)  кого-что一般与抽象名词连用,具有书面彩。
例如:С развитием общественной практики и науки мы всѐ больше и глубже познаем природу.
随着社会实践和科学的发展,我们对自然的认识更多、更深。
узнавать(未)—узнать(完)кого-что;о ком-чём 从不知道(了解)到知道(了解)
例如:Учѐные узнали из космоса много нового о Земле.
科学家从宇宙中了解到了许多关于地球新的知识。
признавать(未)—признать(完)意思是“承认”,“认定”
例如:Он признал свои ошибки. 他承认了自己的错误。
关于这件事以前我一点也不知道。
A. Раньше об этом случае я ничего не знала.
B. Раньше об этомслучае я ничего не узнала.
C. Раньше об этом случае я ничего не признала.
D. Раньше об этом случае я ничего не познала.
当学生们获悉外宾将前来参加他们的新年联欢会,他们很高兴。
A.Когда студенты знали, что к ним на новогодние гуляния приедут зарубежные друзья,они очень обрадовались.
B.Когда студенты узнали, что к ним на новогодние гуляния приедут зарубежные друзья,они очень обрадовались.
C.Когда студенты признали, что к ним на новогодние гуляния приедут зарубежные друзья,они
очень
обрадовались.
D.Когда студенты познали, что к ним на новогодние гуляния приедут зарубежные друзья,они очень
обрадовались.
承认自己的错误并改正的人永远不会失去荣誉。(模拟卷1, 第49题)
A. Человек, который знает свои ошибки и исправляет их, никогда славы не теряет.
B.  Человек, который узнаѐт свои ошибки и исправляет их, никогда славы не теряет.
C. Человек, который познаѐт свои ошибки и исправляет их, никогда славы не теряет.
D.Человек, который признаѐт свои ошибки и исправляет их, никогда славы не теряет.
7. заниматься , изучать, обучаться, учиться
这4个词的基本意思是“学习”。但是,它们之间有区别:1.要求名词的格不同;2.词义也有所区别。
заниматься (未)—заняться(完)чем 指具体的学习行为
изучать(未)—изучить(完)что指探索、研究
обучаться(未)—обучиться(完)чему 或+原形动词指某种职业的系统训练учиться(未)чему或+原形动词表示抽象的学习概念(相对工作而言)
我的朋友在莫斯科大学外语系学习。
哈尔滨学院图书馆A.Мой друг обучается в МГУ на факультете иностранных языков.
B. Мой друг изучает в МГУ на факультете иностранных языков.广西教育学院学报
C. Мой друг учится в МГУ на факультете иностранных языков.
D. Мой друг занимается в МГУ на факультете иностранных языков.
长白山日报电子版她的女儿在一位有经验的老教师那里学但钢琴。
A.Еѐ дочка учится игре на рояле у старого и опытного ореподавателя.
B. Еѐ дочка обучается игре на рояле у старого и опытного ореподавателя.
陇西秧歌
C. Еѐ дочка занимается игрой на рояле у старого и опытного ореподавателя.
D. Еѐ дочка изучает игру на рояле у старого и опытного ореподавателя.
那位正在阅读室里学习的研究生是研究俄罗斯文学的。
A.Та аспирантка, которая занимается в читальне, изучает русскую литературу.
B. Та аспирантка, которая учится в читальне, изучает русскую литературу.
C. Та аспирантка, которая обучается в читальне, изучает русскую литературу.
D. Та аспирантка, которая изучает в читальне, изучает русскую литературу.
我们每天在图书馆学习。(模拟卷2, 第48题)
A.Каждый день мы учимся в библиотеке.
B.Каждый день мы занимаемся в библиотеке.
C.Каждый день мы изучаем в библиотеке.
D.Каждый день мы обучаемся в библиотеке.
8.вовсе、вполне、полностью、совсем
基本意思是“完全地”、“十分地”。
вовсе常与не连用,用于口语:
例如:Они вовсе не похожи.他们完全不像。
вполне只用于肯定句:
例如:Я вполне согласен. 我完全同意。
полностью指行为达到彻底、充分的程度:
例如:Он полностью высказал свои мнения.他充分发表了自己的意见。
совсем用于口语。可以与не连用,放在совсем前面:
例如:Я не совсем понимаю вас.我不完全明白你的意思。
在最近几年里这个山村的面貌完全变了。
A.За последние годы облик этой горной деревни вовсе изменился.
B. За последние годы облик этой горной деревни вполне изменился.
C. За последние годы облик этой горной деревни полностью изменился.
D. За последние годы облик этой горной деревни совсем изменился.
我有时候觉得,这一切根本不存在。酷派n68
A.Иногда мне кажется, что всего этого вовсе не было.
B. Иногда мне кажется, что всего этого вполне не было.
C. Иногда мне кажется, что всего этого полностью не было.
D. Иногда мне кажется, что всего этого совсем не было.
9、вспомнить、запомнить、напомнить、помнить这4个词意义不一样,不能互相替代。
помнить(未)кого-что,о ком-чём记得,记住:
~своѐ детство 记得自己的童年;~о своих обязанностях 记住自己的责任。
вспомнить(完)—вспоминать(未)кого-что,о ком-чём 回忆起,想起:
~ прошлое 回忆过去~ о друге 想起一位朋友
запомнить(完)—запоминать(未)кого-что从没有记住到记住:
~ стихи 记住诗句;~ на долгие годы 记了许多年(很久)
напомнить(完)—напоминать(未)кому-чему кого-что;кому-чему о ком-чём使别人想起,提醒:
~ мнезнакомого使我想起了一位熟人;~ мне о собрании 提醒我开会
您的讲述使我想起几年前我遇到的一件事。(模拟卷3, 第49题)
A.Ваш рассказ помнил мне один случай, который произошѐл со мной несколько лет назад.
中共六大
B. Ваш рассказ запомнил мне один случай, который произошѐл со мной несколько лет назад.
C. Ваш рассказ напомнил мне один случай, который произошѐл со мной несколько лет назад.
D. Ваш рассказ вспомнил мне один случай, который произошѐл со мной несколько лет назад.
老师说,要牢记这些语法规则。
A.Преподаватель сказал, чтобы мы крепко помнили эти правила грамматики.
B. Преподаватель сказал, чтобы мы крепко запомнили эти правила грамматики.
C. Преподаватель сказал, чтобы мы крепко напомнили эти правила грамматики.
D. Преподаватель сказал, чтобы мы крепко вспомнили эти правила грамматики.
我记不住这些语法规则。(2008年A卷,第49题)
А.Не могу запомнить эти грамматические правила.
В.Не могу помнить эти грамматические правила.
С. Не могу вспомнить эти грамматические правила.
D.  Не могу напомнить эти грамматические правила.
10、быть, бывать, побывать
这3个词都有“去,到”的意思。
指明到过、去过、呆过某处的事实,不表示行为的时间长短或次数。
例如:Я был в Москве, но не был в Санкт-Петербурге.我去过莫斯科,但没有去过圣彼得堡。
*表示去过的时间长短或次数一般需要相应的状语,如долго, несколько раз, неоднократно,但不能与часто, иногда, редко, ежедневно 等词连用。
表示多次行为,指常常去,常常在。
例如:Я люблю бывать в лесу, там воздух чист, нет городского шума.
我喜欢经常到森林里去,那里空气清新,也没有城市的喧嚣。
*与表示“经常、有时、偶尔”等意义的状语часто, редко, иногда 连用时,只能用бывать,不能用быть。与несколько раз, не раз, неоднократно 等明确表示多次行为的状语连用时,二者通用。
当句中无状语时,быть 和бывать的过去时均指发生的事实,不表示该行为是一次还是多次,此时这两个词可以互换。在这种情况下,бывать在一定语言环境中仍可表示多次行为。
例如:Он хорошо знает русский язык, хотя не был(бывал) в России.
尽管他从未去过俄罗斯,但他俄语很好。
бывать 不能与表示时量的名词如несколько минут, два часа, три дня 连用。

本文发布于:2024-09-21 14:37:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/578537.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:表示   学习   俄罗斯   连用
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议