日中翻訳における语顺の変换

日中翻訳における語順の変換
作者:张思源
来源:《北方文学》2017年第06
机械加工工艺规程        翻译实践中,语序作为影响翻译的重大要素,可以作为研究翻译的一个切入点。本文以维奈和达贝尔内的翻译理论为基础从句法结构的角度进行日汉翻译的语序变换研究,重点在于其分析过程,试总结日汉翻译过程中的语序调节规律。
        Nida and Taberの翻訳三段階理論によって、例文で日中翻訳の語順の変換を以下に表示される。(Nida and Taber196933から)[1]
        例えば、日本語は中国語へ移行する。
天然气工业期刊        原文:単語の分類である「品詞」と、「文の成分」の呼び名である「述語」や「補語」との関係が分かりにくいかもしれません。
        譯文:单词的分类品词与句子成分的称呼谓语补语的关系也许是难以理解的。
        译文:品词是单词的分类,谓语补语句子成分的名称,两者的关系也许是难以理解的。
        利用黄伯荣、廖序东的现代汉语P5句法成分分析表来分析。[2]
        原文的句子成分结构是:定语)中心语+定语)中心语+主语+谓语+状语(见下图)
        原文的句法结构是多重定语类型。
        译文2008北京 油画,完全按照原文的语序翻译,从汉语语法的角度来看是没有错误的,但是定语冗长,从语言习惯的角度来看,则是不地道的。
        译文,对语序进行了调节,根据《翻译学导论》中维奈和达贝尔内的观点当采用直译甚至转换的方法可以译出语法正确的话语,但它在目的语中却被看作不恰当,不地道或糟糕时,译者可以采用调节的方法来翻译。间接翻译中的调节是优秀译者的试金石,其中翻译要在适当时机遵循部分与整体的调节,将冗长的定语拆分开,单句拆分成复句,将定语+中心语的多重结构转化为主谓句,精短容易理解,符合汉语的语言习惯。
        机械臂值得注意的是,原文的状语在句末,而译文的状语则被提到谓语前,语序变为主语网站即时通讯+状语苏格兰金链树+谓语。此种情况是日语向汉语翻译过程中常见现象,这一类可总结为状语前置型。

本文发布于:2024-09-21 18:50:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/574035.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   语序   调节   定语   分析   状语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议