藤堂明保的日译汉语词汇观析论

藤堂明保的日译汉语词汇观析论
作者:谢艳芳
来源:《中国校外教育(下旬)2017年第05
        摘要:藤堂明保(1915-1985年)是日本的汉语学家、中国文学研究者,1938年東京帝国大学中国哲学科毕业后留学北京。1950年至1970年,任东京大学讲师、教授。专业是音韵学、汉字学,著述颇丰。他根据独创理论编纂《学研汉和大字典》,成为言简意赅地提供汉文学知识的新型汉和字典之嚆矢。已故知名作家司马辽太郎在悼念藤堂时,对其汉学学问给予高度评价:君殁后,庞大的汉字音韵知识将去往何方?以其原著《汉语和日本语》等为据对其日译汉语词汇观进行了阐述。
        关键词:藤堂明保 日译汉语词汇观 析论 汉语和日本语
        一、汉语式的表达方式
        汉语进入日语的数量越多,汉语式表达方式对日语影响越大是不言而喻的。比如,才ある人”“能ある鷹”“天が下”“やむを得ず很明显是由汉语日译词汇。念を入れる”“阅读与学习わが意を得
たり分别来自汉语的入念”“得意年歯も行かぬ子供ら汉语称年齿十五红外与毫米波学报”,源于以齿代表年龄的习惯。
        日本人表示大数时爱用“8”,如大八島”“八俣等,这是因为在日语固有的数词中,具备ひ与ふ”“整合营销论文よ与や成对,倍数之间辅音相同的音韵体系,在这一体系中,“8”最大,而在汉语中自古以来就有“9”是极数,占据序数最后位置的意识。因此,大数字大体上用“9”来表达。所以,在日语中,将“9”、千、万等作为大数字的代表而使用也是模仿了汉语习惯。比如,九重(ここのえ)”“千万(ちよろず)の神等文雅词汇也是平安朝的人们处于对汉语的爱好而造出的词汇。
        二、副词等为表达方式增的字训
        正如山田孝雄在其专著《由汉文训读传来的语法》中指出的那样,用于汉文训读的译词作为日语时至今日依然起着重要作用。以下举两三个例子进行说明,其中最重要的是来自汉语副词的译词,如传承进化頗る”“最も”“甚だ,等等,丰富了日语副词的表达方式。,为了让汉语中的具有事々に的含义,翻译成了悉(ことごと)く。为了让汉语中的副词具有不知为什么?之意,翻译成了転(うたた)うたて意为奇怪)。另外,
为了让汉语中的副词表达漫无目的的意思,将其翻译为すずろに(请参照すずろ歩き这个词中的すずろ)。可以说,每个译词中都饱含着日本翻译者的良苦用心。当然,今天来看上述汉语的副词”“的译词是否恰当,尚有商榷的余地。
普利斯特里

本文发布于:2024-09-21 16:22:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/574034.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   译词   词汇   训读   日本
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议