基于语料库的汉日语词汇对译研究——以“特地”“特意”与“わざわ...

基于语料库的汉日语词汇对译研究
—以''特地”"特意”与等词的翻译为例
◎石俊
rct-341摘要:"特意""特地"与等词在词典或教学中,一般解释为相互对应,可以互译。但事实上,并非如此。本文通过对中日对译语料库①的调
查、统计和分析,考察中日两种语言中“特地"“特意"与“;等词的对应关
秀品网系,探讨他们在使用方法、语义、语用及文化上的异同。
关键词:特地特意中日语料库对比分析
一、问题的提起
“特地”“特意”是现代汉语中一组常用同义副词。无论吕叔湘的《现代汉语800词》②,还是近年出版的《现代汉语常用词汇表(草案)》③,均把这两个词作为最基本的常用词汇收录其中。这两个词汇不仅频繁出现在中国国内的中小学语文教科书和对外汉语教学中级以上教材中,“特意”还被列为新HSK汉语
水平考试5级所要求掌握的词汇。与“特意"“特地”对应的日语词汇是“初芒力F'、“七<属日本语能力测试N3、N2级所要求的基本词汇,相信中国的日语学习者对之并不陌生。但我们常常会听到下面一些说法。
例如就曾有中国的日语学习者满面笑曆地对自己的日本外教说道:
X"今日C总空逹先生Q会1/、^来
却被外教纠正道此处不应该使用学生不解,我们中国人不是常说“老师,我今天特意来看您”么?而且词典里就是这么解释的。
果然,在几乎所有的汉日•日汉词典中,都明确标注了“特地”“特意”的日语释义为,力芒力g,“特很多词典还罗列了相关用例。如三省堂的《超級心沙中日辞典》中就有“鏈来看你。/速逹君Q会Z乙来5”;讲谈社《中日辞典第三版》《岩波中国语辞典》《东方中国语辞典》等,也都有类似用例:“我是便意来看望你的。/私
君広会1/1来尢<7)疋。”这位中国学生的“今日瓜业业先生人会1/、^来求。尢。”不就是完全根据辞典解释的照猫画虎么?
还有就职于日本企业的中国员工亦因这个词,受过客户的提醒:
X“OO会社①王-cTo矽泳様总J2自空:迎元卜乙参。尢。”(我是OO公司的小王,特意(专程)来接您。)
其中的“初兰初兰"在表达上也不太合适。
76
基于语料库的汉日语词汇对译研究
此外,礼物赠答、宴会邀请时冲国人常说“特意准备”“特意安排”“特意张罗”“特意奉送”:
“这是我管意弄来的龙井,请您一定要尝尝!”
翻译成日文:
私匕里空調達L-c^^r龍井」(:is茶名)疋丁。召。上力$>9<
是否正确、恰当呢?汉语的“特意"“特地”两个副词,是不是任何语境下都可以翻译成“初芒力芒'或“特L呢?几乎所有的日本人在看到或听到上述例句的翻译后,总会留下一句“通匕?)疗罠卞人力、…”,觉得有那么一些不对劲。那么究竟是哪里不对劲呢?这是否说明在“特地"“特意"的汉日翻译过程中存在一些使用限制和区别呢?
二、“特地”“特意”与“袒兰初兰”的基本语义
yy盗号器
为了探明前述问题,我们首先需要明确“特地”“特意”与“;b M的基本语义。
(-)“特地”“特意”的基本语义
在《现代汉语800词》中,吕叔湘对这两个词汇是这样分析的:
特地:专为某件事
特意:特地
从上面的述记述中可以看出,吕叔湘先生是把“特地”和“特意”作为“同义词”来处理的,其共同的含义是“专为某件事”。而诸如《辞海》《汉语大词典》《汉语大辞典》《现代汉语词典》《新华词典》等较为权威的汉语词典也都与这一解释基本一致。
(-)的基本语义
“初兰初斗日语汉字写作“態態”,副词。其语源是来自于“初即“意識的Q何力、总Tar(有意识地做某事)”。④对于“:h兰初F的语义,日本各种版本的国语词典都有介绍。这里做一个简单的汇总和比较。
表1兰'的释义
辞書
小学館
r日本国語大辞典」語。
②*<;故意表語。:b兰七。
小学館r大辞泉」
②故意Q。
大修館書店①期待以上0)手間暇总力、廿召龙去。
三部门明确防卫过当认定标准『明鏡国語辞典」②L^<xtv^v>r意図的Q行5故意OS
-77-
语言与文化论坛2019.1(总第15辑)谢文广中科院
(续表)辞書
文化庁
「外国人(r)1z&>0基本語用例辞典』①or特別様子。foi/'-cv
②L?i<-et L^i''方力$J;"、二5七知0*0、
5T O
参考以上日本国语词典释义和用例,可提炼出“;兰”的基本语义:
(1)出于特定的意图或计划所做的事项。⑤其行为具有明确的“主观意愿”、鲜明的“目的性”和主动的''积极性”。
例1:三代目力攵、稲原稲原会①代紋入茶碗
(《修羅①tv》)
例2:…先方①代表代表i会談問題(《国会会議録•第087回》)
(2)表达对时间、人力、物力的耗费。表明行为方式的辛苦、为难和费力,是“初兰初兰”描述的重点。
例3:速逹遠<;力、5訪;乞用总食卞疋1/、<;女学生力X、上1?,•••(《栗良平作品集》)
环境与资源保护委员会
①当行为获得对方的积极认可或取得正面成果时,则有表示行为价值得到实现的功能,传递出欣喜、鼓励、表扬、感谢、敬意的正面情绪;而当行为没有取得预期的良好结果时,则对行为所耗费的时间、人力、物力感到惋惜遗憾,甚至愤懑不平。
例4:越1^、尢疋1/、-€笳19;^七5r:'^V''^To(《神①吹力、-t風》)
例5:业逹病院求"C送話哲5\、応忙粗
5r y层乃八、了寸工二
②这种劳心费力有时也用于强调行为人,出于个人偏好或特殊目的,不采用一般正常的方法,而采用某种普遍认知中更加困难的行为方式。
例6:蔺才乂钛問題(Z)公式夕最初自分①工場
童速逹17彳◎了〜屋敷0初皿茶番总演C1V0育召人(《七0(7)時計》)(3)故意、刻意;强要为之。⑥体现在:
①并非基于某种义务或某种必然性而采取的行为。⑦
例7:「住所越九;2⑹九航394览速電話去疋書V^L^-o-Co 9二69人</>••(《夕一》)
②出于自身的目的、原因、喜好或者偏向采取的行为。
例8:車好吉0)主人瓜収入人見合初于!/、!/、車V行5分<;花V、①距離总速业車通勤L^z o(Yahoo!知恵袋/健康、美容3了m I 恋愛相談、人間関係①悩族)
③超出必要限度的行为。
例9:(2<-7U^FAX-C済tf(Z^)速逹書類总川持5
-78-
基于语料库的汉日语词汇对译研究
暇卞人(Yahoo!知恵袋/生吉方七恋愛、人間関係①悩族/恋愛相談、人間関係①悩族/友人)
例10:土産总買(普通肚次回办、沁贰欲3、七W意図总善意力吃伝X16B的1?使To)(Yahoo!知恵袋/生吉方七恋愛、人間関係①悩只/恋愛相談、人間関係①悩只/友人)
三、利用中日对译语料库对"特意”“特地”与力兰兰”
等词的翻译实例所做的分析
笔者专门从中日对译语料库中抽出“特意"“特地"与“初芒力壬'等词的实例进行了统计分析,得出的数据如表2、3所示。
表2"特地”“特意”译为“袒兰袒兰'等词的情况
汉语原文
日语翻译—袒兰上
特意871110
特地1760041
合计25131151
表3":bFbM'等词译为"特地”“特意”的情况
日语原文一
汉语翻译
特意特地
6749它O力、<(折角)358
113応力、<20
31特(別山814
bL<11—3114
注:以上表格中"一"项表示中日文原文或翻译中无相互对应的情况。
正如中日对译语料库中的语料所显示的,由于“特意”与“特地”所包含的语义十分丰富,在跨语言交流的翻译实践中,表现出复杂的互译关系(包括略去不译的情况)。这两组同义词复杂多变的对译关系,不仅说明了中日两国的语言表达丰富、细腻,也反映出两国语言文化认知中存在的特殊性与差异。而
这种特殊性与差异往往会给我们的外语学习、对外汉语教学、两国间的文化交流与理解带来巨大影响。笔者希望通过对“特意”“特地”和“;等词之间所呈现出的这种复杂的对译关系的梳理,从一个侧面来反映中文和日语之间的语言文化差异。
-79-
语言与文化论坛2019.1(总第15辑)
1.“特地”“特意”表示“专为某事或某种目的(而做)”⑧时的日语翻译
这一类的“特地”“特意”,在文中忠实于“专为某事或某种目的(而做)”的核心语义,词语本身的语法功能、语用意义、语体彩都相对单纯。可用或“七<来翻译。如:
例11:橱上放着一个青瓷细颈花瓶,插了鲜艳的鲜花,这是她軽为这次聚会布置的。(《人啊,人》)
訳文:戸棚首<7)細</、青磁花瓶,置花夕生
彼女总5集去<0用意
例12:后一封,则是先生死前軽为我写下的一封很长的遗书。(《m
訳文:通肚先生co死fotfr<ir私宛-c書</、尢大変長
2.“特地”“特意”都常用于表现行为人对行为成本“经济性”的重视程度
此类用法显示出行为人“专为某事付出了多余的劳力或承担了额外的责任”,强调“费事、费周章”的情况,可用“初芒方皆'、“乜。力、<”来翻译。
行为人有时出于特殊原因(显见的善意),牺牲行为成本的“经济性”,“劳心费力”的特别、专门的某种行为。这一类的用例在使用“特意"的语料中表现得更为突出,能充分体现行为明显的“善意”和“利他动机”,通过对有利于行为对象的事项的积极促成或善意成全,传达行为人的好意;此时如叙述者与行为人认知上一致,都认为行为结果具有积极、正面影响,在行为对象看来便成为一种恩惠,传达出叙述者对行为人的“感谢、慰劳”或“敬意”;而当行为人的努力得不到对方的积极肯定或成果难以实现时,则往往表达出说话人“深深的惋惜和无奈”⑨。
例13:幸亏日本朋友特意为我在住处准备了桌椅,否则坐在草席上的矮桌前,我大概一个字也写不出来。(《人民日报》1999年9月15H)
訳文:幸日本人①友人力自空私0祀的広、住求机七椅子总用意LT<^l TV^o(更换了例句)
例14:厉①店—入召肚于疋二尢①总、心柄
騒自分家总建入召皿力、OU卞二尢時匚蹴(《雪国》)
译文:阿本来是要嫁到那家店铺去的,后来她改变了主意,突然吹了,闹了好一阵子。人家好容易便地为她盖了房子,临要出嫁时也就把人家甩掉了。
例15:折角来上私W:—人取I?残(《二^》)
译文:鏈来到镰仓的我,就给孤零零地撇下了。
3.当''特地”“特意”表示“有别于普通或其他的、特殊的待遇或行为”⑩
此时,“特地”“特意”可以翻译成“初兰初兰”,也可以翻译成V<或“二
L。
例16:为了庆祝这对年轻的革命者喜结良缘,中央的同志们鏈在上海广西中路一个叫聚丰园的四川馆子办了酒席。(《我的父亲》)
訳文:ro55若吉革命家力結婚总祝二疋、党中央①同志
-80-

本文发布于:2024-09-20 19:38:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/574015.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:行为   特地   行为人   中国   词汇   词典   日本
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议