日本文学作品标题汉译

新城市社会学浅议日本文学作品标题的汉译
    哈尔滨电视台都市零距离要:张旭东克伦威尔 标题是书的灵魂,是读者第一眼看到的有关书的部分,所以标题的翻译对于整本书的出版是至关重要的,在日本文学作品汉译的过程中,标题翻译出现了诸多现象,从而造成了误译,就这些现象作者进行了分析。
关键词: 日本文学作品    标题    汉译办公室里的速度与激情    误译
集成供应链管理系统对于文学作品来说标题是一部作品的灵魂所在。日语是日本所特有的,虽然语言由中国传入,但在语音及语义上都有着很大的差别。语言在当时由中国传入,随着时间的变化及本国文化的影响,语言的语义及性质发生了变化。通过对日本文学作品标题的研究来考察文化对语言的影响,以及在对翻译文化的受容过程中语义所发生的变化。笔者认为这具有较深的研究意义。中日两国的交流从文学开始奠定基础,书籍的翻译就成为重中之重,乃至今日中日两国的文化传播的作品数量之多更是令人叹为观止,但随着历史社会的进步,从最初听闻到如今的观看,许多日本当地的土产社会文化我们也能从电视上了解到,于是电视的传媒给中日之间的文化交流带来了诸多的便利,那么文学作品也好,电视作品也好,因为两国语言的差异,必须通过翻译才能更好地理解和吸收,一本书如何,书名有很大的作用,所以标题的
翻译才是重中之重。只有翻译出好的标题,才能更好地促进两国之间跨文化交际的活动。
中日之间的交流形式是多种多样的。经济上的往来、历史上的借鉴及科学上的共同研究都给中日交流带来了一定的影响。而文学上的影响主要还是靠文学作品的互译来得以诠释的。一部文学作品无论在中国还是日本都是遵循一个流程:编写、矫正、投稿、印刷、出版发行,这是在本国发行,如果要以另一种语言在其他国家发行还要经过审核,翻译,版权检定,出版。所以翻译是必不可少的步骤,也是重中之重。翻译一本文学作品,不仅要熟悉原文,更要对原文有自己的见解,从而用本国的语言翻译出相得益彰的作品。作品的标题往往是翻译的开始,也是翻译最终的审核。中国作家对标题的要求是,美妙多于理解,浮华多于精简;日本作家对标题的要求是,根源多于理解,想象多于精简。所以在日本文学作品翻译成中文的同时,标题的翻译也随之变化,变化的现象是什么,原因是什么,都需要研究。

本文发布于:2024-09-22 04:34:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/574009.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:标题   翻译   日本   文学作品
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议