日汉精确互译方法论文

日汉精确互译方法的探讨
【摘要】近年来,中日交流逐渐涉及到各个领域,因而对翻译的要求也越来越高。然而,目前翻译人才供不应求,很难适应现阶段的需要。那么我们如何利用有限的资源实现其精确互译呢?本文就是以此为视角,从掌握词意背景、了解历史缘由及意译等方面进行了探讨,希望为日汉互译工作者提供一些可操作性的方法。
凝聚力工程
【关键词】日文  中文  互译方法
【中图分类号】g427 【文献标识码】【文章编号】
随着经济全球化进程的加深,各国之间的交流不再局限于某个方面,这种交流开始向各个领域蔓延。中国、日本作为两个经济强国,其在世界经济中的地位不言而喻,因而其交流也日渐加深。但是,由于我国日语专业开设时期较短,而且只是在大学期间才开设日语课,从而导致日汉互译人才奇缺,很难与时代发展取得平衡。因而本文就如何实现日汉精确互译的方法进行了深入的探讨。
一、深入把握语义背景
我们知道,每个国家的语言都有其深刻的文化内涵,这种内涵不是某个特定的时期形成的,而是经过不断发展而来的,因而各个国家的文化都具有深刻的文化背景。对于日语来说也是这样,其简单的词语背后蕴藏着丰富的人文知识,具有浓厚的地域风情。如何正确的把握其语义的背景是实现精确翻译的第一步。如果我们单纯的将某个词、句进行双语互译,那么只会流于形式,并不能够达到相应的要求。中国人觉得某件事情上自己应该承担责任时通常说“对不起”、“不好意思”、“我做事存在不足/欠考虑”,这几种说法存在差异,但是所表达的意思是一样的。如果将汉语此意表达为日语,则有“ありがどうございます”、“済みません”两种模式[1]leukemia,但是这两句话在不同的场合是可以使用的,并不是单纯适用于因为事情应该承担责任的一种表达。如日本人在表达自己的感谢之情的时候更愿意以道歉的方式来表述,因而他们总是说“済みませんでした”;如果有人给你让座,接受好意的人则表示“どうもすみません”后才坐下,在我们汉语的语义中就是2012广州中考数学 “对不起”的意思,但是在日本人的意思则是因为我站在这里了,所以您才不得不站起来。如在汉语中的“小瘪三”则是瞧不起人或轻视某个人的意思,但是日本语言中则没有响应的表述,一般会误以为是某个动物的名称,因而如果不了解其语义的文化背景很难将语言翻译准确。日语中还有一个重要的特点就是频繁使用敬词、谦词[2],但是在汉语中使用的频率却较低,如果不将公安机关办理刑事案件程序规定2013
国际组织的作用这些敬词、谦词翻译出来,必定会导致译文失去原有的民族韵味,因为有些词语的使用将使丰富了文化的内涵,一旦失去将显得平淡无奇,甚至成为垃圾文化。

本文发布于:2024-09-21 03:16:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/573980.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:日本   互译   背景
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议