日语笔译实务:第八讲:翻译原则

2013诺贝尔物理学奖  第⼋讲:翻译原则
  致词是指在仪式、宴会等场合的讲话,如致欢迎词、祝词、谢词、悼词等。
左连生  汉⽇致词类⽂章都有⽐较固定的格式和常⽤套话,翻译时应注意以下⼏个⽅⾯:
  1.注意时间、场合、对象
  eg1 : 汉语:“我们”
  ⽇语:
  「我々 (われわれ)」 
  「私たち(わたしたち)」
  「私ども」l-苯丙氨酸
  「当⽅(とうほう)」
  eg2 : 汉语:“您来啦,欢迎!欢迎!”
  ⽇语: 
  「やぁ、よく来たね。」 
  「いらっしゃい」
  「ようこそいらっしゃいました。」
巨人的花园教学实录
  2.注意汉⽇致词⽤语特有的表达⽅式
ghtt  翻译时不必逐字逐词直译,⽽应尽量译成各⾃的独特的表达⽅式。
  eg1:
  ⽇:「私は司会を務めさせていただきますXXと申します。どうぞよろしくお願いします。」
  中:“我叫XX,今天由我主持会议。”
  eg2:
  中:我的讲话到此结束。
  今天的作业翻译此句。
  ⽇: (直译)「私の話はこれで終わります。」
  (意译)「以上簡単ではござういますが、これをもちまして私のご挨拶を終わらせていただきます。」
  3.汉译⽇时注意恰当地使⽤⽇语敬语
  ⽇语敬语包括【尊敬語】【謙譲語】【丁寧語】。
  翻译注意两种情况:
  ①⼀味地使⽤程度的敬语。
  使⽤敬语当然可以起到尊敬对⽅好⾃谦的作⽤,但是使⽤过头就会失去亲切感,拉开双⽅的距离。
  ②同⼀篇⽂章或句⼦中敬语使⽤不平衡。
  不要前⾯是「……です」「……します」后⾯却变成了「……でございます」「……させていただきます」,应保持同⼀篇⽂章或句⼦中敬语程度的统⼀。
兴利  4.注意成语、谚语等的翻译
  ①不要机械地直译
  ②有的词句在对⽅语⾔中没有类似的固定说法时,可采⽤直译加解释或解释性的译法。
  eg:
  中:中国⼈有⼀句常说的话——饮⽔思源。
  ⽇:中国⼈がよく⾔う⾔葉に「」すなわち「⽔を飲む時にはその⽔の因ってくる源に思いをいたしなさい」というのがあります」。
  P.S.: すなわち:换⾔之,即,正是。
  5.注意服从致词的主题
  要注意服从致词的主题,对不利于表达主题⽽⼜⾮原则性的语句可做适当的变通处理。

本文发布于:2024-09-20 20:43:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/573926.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:注意   翻译   主题   致词   场合   尊敬
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议