致词是指在仪式、宴会等场合的讲话,如致欢迎词、祝词、谢词、悼词等。 左连生
汉⽇致词类⽂章都有⽐较固定的格式和常⽤套话,翻译时应注意以下⼏个⽅⾯: 1.注意时间、场合、对象
eg1 : 汉语:“我们”
⽇语:
「我々 (われわれ)」
「私たち(わたしたち)」
「私ども」l-苯丙氨酸
「当⽅(とうほう)」
eg2 : 汉语:“您来啦,欢迎!欢迎!”
⽇语:
「やぁ、よく来たね。」
「いらっしゃい」
「ようこそいらっしゃいました。」
巨人的花园教学实录
2.注意汉⽇致词⽤语特有的表达⽅式
ghtt 翻译时不必逐字逐词直译,⽽应尽量译成各⾃的独特的表达⽅式。
eg1:
⽇:「私は司会を務めさせていただきますXXと申します。どうぞよろしくお願いします。」
中:“我叫XX,今天由我主持会议。”
eg2:
中:我的讲话到此结束。
今天的作业翻译此句。
⽇: (直译)「私の話はこれで終わります。」
(意译)「以上簡単ではござういますが、これをもちまして私のご挨拶を終わらせていただきます。」
3.汉译⽇时注意恰当地使⽤⽇语敬语
⽇语敬语包括【尊敬語】【謙譲語】【丁寧語】。
翻译注意两种情况:
①⼀味地使⽤程度的敬语。
使⽤敬语当然可以起到尊敬对⽅好⾃谦的作⽤,但是使⽤过头就会失去亲切感,拉开双⽅的距离。
②同⼀篇⽂章或句⼦中敬语使⽤不平衡。
不要前⾯是「……です」「……します」后⾯却变成了「……でございます」「……させていただきます」,应保持同⼀篇⽂章或句⼦中敬语程度的统⼀。
兴利 4.注意成语、谚语等的翻译
①不要机械地直译
②有的词句在对⽅语⾔中没有类似的固定说法时,可采⽤直译加解释或解释性的译法。
eg:
中:中国⼈有⼀句常说的话——饮⽔思源。
⽇:中国⼈がよく⾔う⾔葉に「」すなわち「⽔を飲む時にはその⽔の因ってくる源に思いをいたしなさい」というのがあります」。
P.S.: すなわち:换⾔之,即,正是。
要注意服从致词的主题,对不利于表达主题⽽⼜⾮原则性的语句可做适当的变通处理。