小议日汉翻译中的几个难点

小议日汉翻译中的几个难点
作者:李虹
来源:《文教资料》2011年第03
南昌工程学院学报        要:抄袭检测 本文通过实例分析,从词汇的意义、句子的内容及文风等几个方面解析了日汉翻译中的几个难点问题。
        关键词: 日汉翻译 难点 意义 文风
加多宝战略       
        翻译一般指的是将一种语言文字所表达的内容,用另一种语言复现出来。如将汉语句子所表达的内容用日语复现出来叫做汉译日,反之,将日语句子所表达的内容用汉语复现出来叫做日译汉,或者叫做日汉翻译。但翻译的准确定义不能简单地理解为亚当斯密用一种语言表达另一种语言,而是需要翻译者将甲种语言文字所表达的内容,用最接近、最自然的乙种语言等价地再现出来。其中等价地再现首先指的是意义和内容,其次指的是文体和风格,也就是要抓住原文的主要内容,特别是核心内容,在尊重原文的基础上进行如实的复现。从翻译的定义
活塞式战斗机中,我们可以看到翻译过程中的几个关键词,即意义六盘水马拉松内容文风,那么,在日汉翻译教学中,这几点有怎样的具体表现,在贯通这几点的过程中有怎样的难点,本文将结合实例进行分析。
        第一,从词汇的角度来看,首先,日语和汉语中均存在着大量的汉字,对于中国人来说具有一定的便利性,但是它也容易使翻译者陷入汉语思维的误区,尤其是一些看起来是一样或者基本一致的汉字,在翻译时,往往容易直接将该词按字面意思转化成汉语,因此同形异义词的翻译可以说是日汉翻译中的一个难点。例如:
        1:三千代は前日の如く静かに落ち着いていた。
        三千代和前一天一样,静静地待着。
        2:「発明王エジソンは小学校に3ヶ月しか行っていない。自分も進学しないでヘドロを研究しよう」と決心し、図書館に通って勉強し、何十種類もの薬品をそろえ、濃度と組み合わせを変えながら木材のかすやヘドロに混ぜる研究に没した。
        当时他想,发明大王爱迪生只上了3个月小学,自己也能这么做。于是,他放弃了继
续升学的机会,下决心研究解决淤泥问题。之后,他经常去图书馆学习,并配齐了好几十种化学药品。他将各种药品分别进行混合,并以不同的浓度与木料碎渣或是淤泥反复进行搅拌实验。长期以来,他一直埋头于此项研究。

本文发布于:2024-09-21 02:43:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/573860.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:内容   翻译   进行
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议