◆分译・合译
※分译
(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习
(二)分译的必要性
○半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。 ○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材の水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
○魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。在我给它的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
○彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。小道通往热海饭店,道旁树木茂密。月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:
◎逗号分译
例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く正交表‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:滚装码头车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译
例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
◎拆分+调序
例三:小説家川端康成は大阪に‖開業医の長男として生まれたが…
参考译文:小说家川端康成生于大阪,是个体医生的长子,……
例四:大人も子供も、それぞれの生活から、手の感覚やモノに対する愛着を見失った‖背後に、日本を経済大国に変貌させた‖「戦後」‖というものの大きさを見ないわけにはいかない。
参考译文1:虽然“战后”是日本摇身一变成为了经济大国,然而,无论大人和孩子在
生活中都丧失了手的感觉和对事物的爱心。所以我们必须认识到“战后”的巨大影响。
参考译文2:我们不得不认识到“战后”对日本的巨大影响。它虽然是使日本成了经济大国,但无
论是大人还是孩子,在生活中都丧失了手的感觉和对物品的爱心。
◎拆分+加译
﹡长定语句翻译方法:修饰句很长,但被修饰成分是个不具备独立作用的词,可按顺序先译修饰句,再把被修饰成分放到下句去翻译,并结合语境增添适当的连接词,使句子前后意思连贯,语句通顺。
例五:私の生物学杂志形のはっきり判らぬ漠然とした愛情のようなものが、自分の、人とは違った無邪気な心の部分をやわらかく押し包んで来るのを感じた‖のは、その時が初めてでしょう。
参考译文:我感到一种飘忽不定(不可名状)、朦朦胧胧(模模糊糊),似乎是爱的东西把我不同于人的、天真的心灵温柔地包裹起来。这种感觉,那时是第一次吧。
例六:しかし、一方、原子力の誤用が人類に損害をもたらすのと同様に‖人間の高度の知能を代行する機械も危険を伴うであろう‖という点には、特に注意を払わねばならない。
参考译文:然而,另一方面,正像错用原子能会给人类带来危害一样,代替人类高度
智慧的机器也可能带来危险。对于这一点,必须予以特别注意。
(四)翻译练习
例六:それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋に着くとすぐ彼が元気になったことでも明らかだった。
参考译文1:一到旅店他马上就精神抖擞。这充分说明那只不过是个借口而已。京津冀一体化
参考译文2:那不过纯粹是个借口,他一到客栈便恢复了元气。这就足以证明了这一点。
参考译文3:显而易见,那不过纯粹是个借口。从他一到客栈便打起了精神就足以证明了这一点。
例七:絶えずあらゆる意見に疑いを持ちながら、冷静にそれを検討し、多くの意見から取るべきは取り、否定すべきは否定して正しく考えていこうとする‖態度です。
参考译文1:它是那样一种态度。即,不断地对各种意见持怀疑之同时,冷静地对其进行研究,从诸多的意见中吸取应该吸取的东西,否定应该否定的东西,并能正确地思考下去。
科萨诺维奇
参考译文2:不断地对各种意见持怀疑之同时,冷静地对其进行研究,从诸多的意见中吸取应该吸取的东西,否定应该否定的东西,并能正确地思考下去。它是那样一种态度。
例八:湖で雪の降る中を白鳥が悲しげに鳴くのを聞いたり、原生林を踏み分けて野うさぎやきつねの足跡を見つけたりしている‖時、いつか大都会の忙しい生活の中で失っていた本来の自分がもどってくるような‖気がした。
参考译文:在湖畔,在雪花纷飞之中,时而聆听天鹅的悲鸣,时而踏入原始森林寻野兔和狐狸的足迹,此时仿佛感到在大城市繁忙中失去的自己,重又恢复了本来面目。
※合译
(一)定义:合译也称为并译,就是将原文中内容紧凑的两个或两个以上的句子合并成一句;或将
不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。这种合并句子或句节的
翻译手法就叫合译。
(二)如何合译
◎将内容紧凑的短句或句节合译
例一:ボーボー船は汽笛を鳴らしながら次第に速力を落とす。港内に入った。
参考译文:呜—呜—船鸣着汽笛逐渐减速驶入港内。
例二:彼は古瓢(古い瓢)にはあまり興味を持たなかった。まだ口も切っていないような皮付きに興味を持っていた。
参考译文:他对古旧的葫芦没有多大兴趣,喜欢的是还没有开过口的带皮葫芦。
例三:やがて夏が過ぎ、秋になって、ある日のことです。それは木枯らしの激しく吹き去った夜更けのことでした。私は寝間着の上にドテラを羽織って、その日の午後に洗濯して乾ききらなかった足袋をよく乾かそうとして、火鉢の炭火で足袋をあぶっていました。