日汉实用翻译

实践部分
本课程采取章节教学,按照讲述内容可以分为四个单元。第一单元包括第二课,主要讲解汉日语言各自的特点;第二单元包括第三课至第十一课,主要讲授词汇翻译的原则与技巧;第三单元包括第十二课至第十五课,主要讲授语句的翻译原则与技巧;第四单元包括第十六课至第十九课,主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示解说。
第一单元  汉日语言特点
第二课  日汉语主要不同点
一、课程内容:
1. 语系不同
出血热百科2. 语序不同
3. 决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同
4. 词尾变化不同
5. 表达敬谦的方式不同
6. 思维形象、比喻习惯不同
7. 标点符号不同
二、考核要求:
具体掌握日汉语言在语言学上的差异
第二单元  词汇翻译方法与技巧
第三课  要十分重视汉字词
一、课程内容:
1. 日语汉字词同汉语简单比较
2. 误译例辨析
二、考核要求
1. 掌握汉日词汇结构的各自特点
2. 掌握翻译汉字词的方法
 
第四课  增词、减词、引申
一、课程内容
1. 增词:增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。
2. 减词:减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。
3. 引申:解释性引申;抽象性引申。
4. 翻译方法:增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。
第五课 转换词语、正反表达
一、课程内容
    1大渡河造林局.转换词语:日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译
成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也转换为动词;日语的状语
有时译成汉语的补语。
  2.正反表达:日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句
   译成肯定句。
3.翻译方法:吃透原文,捕捉真意,选择合适汉语表达,做到“词变意不变,形反意不反”。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1. 转换词语
2.正反表达
第六课 拟声词、拟态词的翻译
一、 课程内容
1. 日、汉语拟声词、拟态词比较:日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词 
特点;汉语拟声拟态词的特点。
2. 汉译方法:准确理解原意;不译、意译都要以不损原意为原则;译词要符合汉语表
   达;翻译形式灵活掌握。
二、 考核要求 
翻译中有处理下列问题的能力:准确翻译拟声拟态词
           
第七课 外来语的翻译
一、课程内容
    1.日语外来语的特点:数量多使用范围广;构造手段灵活;
    2.翻译方法:音译与意译相结合。
二、考核要求 
翻译中有处理下列问题的能力:
1. 所选外来语词汇的特点与翻译难度
2. 人名,公司名的翻译
3. 一些科技用语的翻译
第八课 人称代词与指示词的翻译
一、课程内容
1. 人称代词的增加:敬语;寒暄语;授受关系动词、补助动词做谓语的句子;以感觉、思 
维类动词做谓语的略主句;以感情形容词做谓语的句子;表示希望、
意志、命令的句子;对话中晚辈自己称呼自己的名字和长辈称呼晚辈
的名字;对话中的职务。
2. 指示词的翻译:指代眼前事物;指代紧挨在前面的单词、词组、句子或文章;指代前面 
 提到过的单词、词组、句子或文章;
3. 指示代词翻译方法:译成指示代词;译成其他具体意义;略去不译;增译指示代词。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1. 所选人称代词和指示词汇的翻译特点与翻译难度
2.句子中的人称代词和指示代词翻译
3.文章中的人称代词和指示代词翻译
第九课 形式名词的翻译
韩国网络实名制一、课程内容
1. 日语形式名词的语法特点与种类:狭义形式名词与广义形式名词。
2. 基本翻译方法:译出具体意义;不译具体意义
3. 「こと」的惯用型及翻译:
4. 「のだ」的意义及翻译:
5. 广义形式名词的基本意义
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1. 掌握日语形式名词的语法作用以及与汉语词汇的关系
2. 在具体句子与文章中准确恰当的翻译狭义形式名词和广义形式名词
第十课 成语、谚语的翻译
一、课程内容
1. 日语成语的构成特点:汉语成语;日语固有成语
2. 日语谚语的构成:来自汉语的谚语;日语固有谚语
3.基本翻译方法:尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇后语、成语;不能转译成汉语谚语、歇后语、成语的译文也要做到通俗易懂,符合汉语表达习惯。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.选择适当难度的成语、谚语
2.对于不能直接译成对应成语谚语的语句做适当的翻译
3.本课中出现的成语、谚语
第十一课 习惯语的翻译
一、课程内容
1. 习惯语的特点:
2. 习惯语同谚语、成语的区别
3. 习惯语的语法功能
4. 习惯语的翻译方法:译成汉语四字结构;译词要生动形象;在语境中选择译词;
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1. 选择有适当难度的习惯语
2. 本课中出现的习惯语
第三单元 语句翻译方法 
第十二课    使役句的翻译
一、课程内容
1.使役句的构成
2.使役句所表示的集中意义及翻译
3. 非使役句译成使令句的几种情况
国际标准视力表4. 翻译方法:要译出原来的使役含义;要因汉语之宜。
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1. 正确翻译使役句。
2. 把非使役句译成使令句的翻译技巧
第十三课    被动句的翻译
一、课程内容
1.日、汉语被动句的比较
2.各类被动句的翻译:一般被动句;使役被动句;表示委婉断定的被动句;被动式习惯语;
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1. 在句子与文章中正确翻译各种被动句
2. 所选择句子的语法难度和词汇难度
第十四课    长句的翻译
一、课程内容
1.长句分析方法:以谓为纲,辨清主谓;从后向前,由宾及状;定语归属;认清莫惘;层层剖析,干肢明朗。
2.复句的拆译:并列、转折、因果、递进等复杂关系的长句翻译方法
3.长定语句的翻译:先译修饰语;先译被修饰语;时间、地点优先。
4.长状语句的翻译:先译被修饰的谓语(以感觉、思维、言语动词为谓语的句子)
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1. 准确分析长句的修饰与被修饰关系。
2. 正确把握长句的句子成分
3. 拆译方法
第十五课  敬语的翻译
一、课程内容
1. 日语敬语体系简说:尊敬语;谦逊语;礼貌语
2. 日语敬语的表现形式:尊敬语;谦逊语;礼貌语
3.日语敬语的翻译:译成汉语固定表达形式;将动作、行为上的敬语转化为主体上的敬语;灵活运用汉语修辞手段
4.应用文的翻译:邀请函;贺年信;唁函;商用函;便条;书信
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1. 恰当运用敬语翻译应用文
2. 准确运用敬语翻译语句
第四单元 不同题材和体裁翻译
第十六课    科技文章的翻译
一、课程内容
1.准确翻译术语:
2.要注意概念统一:
3.要译好标题:含有「の」的标题;含有复合词的标题;以形式用言作定语的标题;以形式体言结句的标题;不完整的标题
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1. 所选科普文章的特点及理解方面的难点
2. 抽象名词
3. 增词与减词
第十七课    新闻报道的翻译
一、课程内容
1.消息的构成:标题、导语、主体
2.习惯用语的翻译:电头;表示消息来源的词;几种常见句型
3.语言表达上的要求:词语要通俗;意义要明确;句子要简单
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1.所选新闻报道的特点及理解方面的难点
2.电头、标题的翻译
3.常见句式
第十八课    议论文的翻译
一、课程内容
琴谱音响
1.准确理解原作的思想观点:
2.准确把握原作的逻辑、概念
3.准确译出原作的语言特
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1. 所选议论文的特点及理解方面的难度
2. 语言逻辑性
第十九课    文学作品的翻译
一、课程内容
1.了解作品的背景
2.熟悉作者的风格
3.再现原作的形象
msc
4.诗歌、小说、散文、戏剧
二、考核要求
翻译中有处理下列问题的能力:
1. 所选文学作平的特点及理解方面的难点
2. 选词
3. 对话
Ⅲ.有关说明与实施要求
一、两点说明
1.关于分专题与打基础的关系
本课程按照五个专题分课次教学,目的是使应考者了解各种日汉语语言表现的差异和接触不同题材、题材的文章,获得基本的翻译能力。各课的材料有限,学习一课不能算是在该领域受到专门的翻译训练。因此,应考者应着眼于掌握日汉语言各自的特点,练好基本功。整个学习过程都是为日汉翻译打下一个好的基础。
2.翻译能力提高是一个逐渐积累的过程
每课中提出若干翻译的方法,通过译例练习简单加以说明。但是问题往往比较复杂,用几个例子是说不完全的。因此,可以说文末的结语只是开了一个头,提出问题,引起应考者注意,并没有完全解决问题。应考者需要在学习过程中要继续研究在已学课次中提出的要
点,并在翻译时间中加以检验,才能对这些要点有较全面的认识,并能较好地掌握和运用。
二、关于教材与主要参考书
1.教材:《新编日译汉教程》(第二版)陈岩编著,大连理工大学出版社,2000年2月2版
2.参考书:
1)《实用日汉对译技巧》  刘继生编著  湖南出版社  1997
2)《日汉翻译教程》(入门篇)蔡振生主编  北京语言文化大学出版社  1997
3)《日汉翻译教程》 (实践篇)蔡振生主编  北京语言文化大学出版社  1997
4)《同声传译》 彭晓利 周殿清编著 大连理工大学出版社  1994
5)《现代日语翻译技巧》 曹云章 靳怀鹏编著 海洋出版社 1893
6)《日汉互译教程》 高宁 编著 南开大学出版社 19954
      7)《科技日语翻译理论与实践》 靖立青编著 商务印刷馆 19824
      8)《简明日汉翻译教程》 罗兴典 主编 上海译文出版社 19859 
三、学习方法
1.认真学习对照阅读教材。首先要通读原文,抓住全篇大意,然后对照译例仔细理解日汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。
2.亲自动手作练习。这是重要的实践环节。要严格按照翻译的4环节着手练习。首先参照每课的说明讲解,阅读翻译练习的原文,力求透彻理解全篇内容。第二,借助字典做翻译练习,翻译时要考虑翻译的原则和方法,注意力要尽量集中在句子的中体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流畅。第三,核对原文与译文,检查疏漏以及误译,并加以改正。第四,抛开原文读译文,边读边改,使译文更符合汉语表达习惯。
3.参看书上提供的译文解说。首先要注意自己的疑问内容是否确切。第二,把自己的译文
与书上的译文做比较,检查自己在选词造句方面的差距。第三,通过比较对照,细细体会两种语言的特点,探索翻译的方法。
4.把汉译日和日译汉结合起来,不断提高外语水平和汉语表达水平,要把日文原作看作是汉译日的范文;把汉语原文看作是日译汉的范文。通过这样学习可以使自己的汉语和日语水平不断提高。

本文发布于:2024-09-22 17:32:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/573851.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   句子   方法   特点
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议