日译汉时日汉同形词的翻译问题

无锡 毛小平日译汉时日汉同形词的翻译问题北部湾新闻
作者:***
来源:《考试周刊》2013年第86期
        摘 要: 日汉同形词是指汉语和日语都在使用且标记相同的词。同形词固然会给汉语母语者理解和使用日语带来一定的方便,但同形同义词毕竟是少数,更多的同形词为同形近义词或同形异义词。它们会给汉语母语者的翻译造成很大的干扰,以致出现误译。本文试从中日汉字词的对比研究出发,探讨日汉同形词在日汉翻译中的正确处理。
成都体育学院学报
        关键词: 日汉同形词 日汉翻译 同形同义 同形近义 同形异义
        1.引言
        中国汉字早在公元三四世纪就传到日本。此后,大约在公元八九世纪,日本人利用汉字的简体逐渐创造了“假名”文字,于是逐渐形成了汉字和“假名”结合的独特的日本文字。因此,我们可以说中国的汉字对日语产生了非常深远的影响。日本引进中国的汉字之后,经
过消化、吸收后,融化在本国的语言之中,直到现在,日语中都还存留着相当数量的汉字词汇。日语中的汉字词汇,尽管有不少看起来和汉语相同,但是在历史上,汉语被吸收后,已变成日语的词汇,不能再把它当做汉语来对待。很多人也许会认为日语中汉字多,而且部分汉字的意思与中文大同小异,故认为日语好学,其实不然。日汉同形词有时候会成为日汉翻译的拦路虎,特别是对于刚掌握日语基础的学生来说,更是一个棘手的问题。有些日语中的汉字词汇与中国的词汇是似是而非的。这些很容易和汉语词汇混淆,所以,在日汉翻译时必须掌握它们的确切含义,切不可望文生义,以免发生不应有的错误。下面我将结合实例,探讨不同种类日汉同形词的日汉翻译问题。
聚苯乙烯磺酸钠        2.日汉同形同义汉字词的翻译
        汉语的词和字传入日本后,有一部分意义是没有发生改变的。这类词在日语中占有一定的比重,翻译的时候完全可以采取直译的方法。比如下面一段话中就有很多同形同义词,翻译时完全可采取直译。“理性的認識は感性的認識に依存するし、感性的認識は理性的認識にまで発展させるべきである。これが弁証法唯物論の認識論である”。这段话可以基本直译为“理性认识依赖于感性认识,感性认识有待于发展到理性认识,这就是辩证唯物
上海体育电视台论的认识论”。又如,学生在做翻译练习的时候,碰到过这样一个句子:“本田宗一郎、1906年静岡県盤田郡光明村に生まれる。”这句话里面也出现了好几个同形同义词,整句话基本直译为“本田宗一郎1906年出生于日本静冈县磐田郡光明村”就完全可以。
湿度

本文发布于:2024-09-22 15:41:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/573850.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   日本   同形   词汇
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议