电影片名英汉翻译【开题报告】

开题报告
英语
电影片名英汉翻译
一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)
在此资源泛滥的网络时代,全球趋向一体化愈加明显。其中电影的国际化正是其一很好的体现,电影亦成为一国际间交流的表现。电影内容翻译固然重要,其电影名称翻译更是整部电影的命脉,它很大程度上决定了这部电影能被国人发现和观看,并实现其价值。
稀疏表示曾经有一则新闻,标题叫“电影不卖座片名惹的祸?业内人士称片名缺‘激情’”。2009年4月15日电影《赛车风云》在中国上映,该片在北美上映的周末票房就“飙”到了7251万美元,坐稳了北美票房的榜首,但是,《赛车风云》在内地的表现却很是“庸常”。记者发现,其一部分原因居然在于片名“不给劲”,很多观众误以为这只是一部与赛车有关的电影而将其忽略,而不知道它是风靡全球的经典电影《速度与激情》的第四部。看来,译制片的“中国名”也是很有学问的,而记者在采访有关业内人士时,很多人都表示,译制片的名字还是缺乏“激情”。其实引进大片因译名不当而影响票房的例子已经屡见不鲜。2001年的歌舞大片《红磨坊》在引进时被改名为《梦断花都》就令很多观众一头雾水,当得知就是《红磨坊》一片
后,人们才“意想不到”地感叹:“这个片名改得多此一举。”2005年,中国曾引进了一部美国影片叫做《空》,当时新影联院线负责人高军给这个直译过来的片名加了两个字,变成了《美国空》,“就这两个字,发行方告诉我,至少增加了200万的票房。”高军表示,为影片起名要吃透观众的心理,“之所以给空前加上了‘美国’两个字,一是为了扩展其商业味道,让人一看就知道该片来自电影工厂好莱坞;二是与之前的奥斯卡获奖影片《美国丽人》相呼应,增大空间联想。否则,人们很可能以为《空》是个行业纪录片或者教学片。”因此对于电影片名翻译的研究的确十分重要。
在对电影片名的翻译研究上,由于电影片名翻译不同于一般的文本翻译,他更是一种广告翻译,英国翻译界的元老纽马克提出的翻译功能论及费米尔主张的目的论为电影片名的翻译研究奠定了理论基础。许多学者已经提出了电影片名翻译的原则,并且影片名翻译者往往也根据这些原则进行电影片名的翻译。然而由于电影行业是一种赚取利润的行业,带有浓重的商业性质,因此在实际翻译操作中,往往出现了一些翻译误区。比
如在港台的过度归化现象,经常套用成功大片的翻译片名从而产生跟风译法的泛滥,过于追求商业效应。这些影片名商业气息浓重,一些片名不但内容与影片不符,混淆观众,使观众大呼上当,还使影片名翻译区域出现鱼龙混杂的现象。
所以探究电影名称的翻译并且避开这些误区有着现实的意义。
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题
基本内容:本文在开头介绍了电影的语言特征,为保持这些特征,文章提出了五大原则:信息价值、文化价值、美学价值、商业价值和观众取向原则。然后在电影片名翻译原则基础上提出存在的几个问题。本文将分析这些问题并提出相应的解决方案。
主要解决问题:
1.电影片名的语言特征
2.为保持这些特征,提出五大原则
3.在电影片名翻译中,过度归化法
4.套用大片模式,跟风翻译法
5.过于注重影片商业价值的片名翻译
三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标
研究方法:
本文使用的是定性研究的方法,从分析大量的文献资料和实际存在的电影名称翻译入手,归纳出其翻译应注意的方面。具体的方法有:
(1)内容分析法:大段的论述都是使用的这种方法;
(2)比较对比法:大陆普遍采用的异化法与港台采用的过度归化法做对比
(3)引用文献法:引用的有专家和学者的著作。
技术路线:
1. Introduction
2. Problems existing in current film title translation
2.1 Excessive domestication
2.2 The tenden cy of over imitating the popular film’s name
2.3 Commercial profit priority
3. The features of film title
3.1 Briefness
3.2 Accuracy
3.3 Understandability
3.4 Attractiveness
3.5 Responsibility
4. Five principles of film title translation
4.1 Informative value
4.2 Cultural value
4.3 Aesthetic value
4.4 Commercial value
4.5 Audience orientation
george boole5. Translation suggestions
5.1 Combination of domestication and foreignization
5.2 Moderate imitation
小说村子5.3 Pay attention to both translator’s quality and commercial profit
5. Conclusion
四、论文详细工作进度和安排
2010年9月30日-11月13日确定论文题目
2010年 11月13日-2009年12月30日指导老师下达任务书,学生提交开题报告,
文献综述春夏秋冬话安全
2011年2月底前提交论文初稿
2011年3月底前初稿、二稿的修改
2011年4月底前三稿、四稿的修改
2011年5月中旬前定稿,提交按要求装订的论文终稿一式四份五、主要参考文献棉纺机械
Bibliography
Alexander Fraser Tytler. Essay on the Principles of Translation[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2007
Eugene A.Nida. Toward a Science of Translating[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004 Eugene A.Nida,Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, Ltd., 1981 Newmark,P. A Text Book of Translation[M]. Prentice Hall International (UK)Ltd., 1988 Newmark, P. 1988a. Approaches to Translation. London: Prentice Hall.
包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001
林秋云. 外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,1996 (3):13
吡啶甲酸
刘白玉. 英文电影片名翻译方法研究[J]. 电影评介,2007 (8):63-64
刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005
刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海:华东师范大学出版社,2008
毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海:上海交通大学出版社,2005
潘娜. 电影片名英汉翻译原则何者优先[J]. 双语学习,2007 (11):191-193
钱英霞,刘建青. 试析英文电影片名的汉议[J]. 电影文学,2007 (4):16
温秀颖. 翻译批评-从理论到实践[M]. 天津:南开大学出版社,2007
谢天振. 当代国外翻译理论指导[M]. 天津:南开大学出版社,2008.
岳峰. 香港译者翻译外国电影片名的同化趋向[J].北京电影学院学报,2000 ( 3):42张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005
郑玉琪,王晓东. 小议电影片名的英汉翻译原则[J]. 中国翻译,2006 (2):66

本文发布于:2024-09-21 21:55:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/547193.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   电影   研究   影片   原则   提出   观众
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议