莎士比亚十四行诗第60首两个译本对比研究作者:罗晓佳来源:《校园英语·高考2019
月末》2019年第09期 【摘要】异化和归化是两种截然不同的翻译策略,了解不同译本背后起指导作用的翻译策略,有助于译本读者更加深入地理解译本和原文。莎士比亚十四行诗的名家译本众多,其中曹明伦译本和辜正坤译本分别是异化翻译策略和归化翻译策略的代表译本之一,读者可以将两者进行对比研究,从而加深对译本和原文的理解。 【关键词】莎士比亚十四行诗;曹明伦译本;辜正坤译本;汾阳市阳光农廉网异化和归化;对比研究
北大院长面试学霸【作者简介】罗晓佳,重庆师范大学涉外商贸学院。
马斯洛
导言
莎士比亚的十四行诗广为流传,而其译本也是呈现出百花齐放的状态,许多翻译家都翻译过莎士比亚的十四行诗,比如,陈才宇、屠岸、梁宗岱、艾梅、曹明伦、辜正坤等,不同风格的译本带给译本读者的感受和信息是不同的,多译本对比阅读和研究,有助于译本读者
和研究学者更接近原文的本质意义。
一、莎氏十四行诗简介
热失重
十四行诗是一种诗歌体裁,许多诗人都写有十四行诗。莎翁的十四行诗共有154首。这些诗歌基本可以分为两个部分,前126首诗是写给一位英俊男子的,而第127特勤机甲队2至第152首诗是写给一位黑皮肤女郎的。这些十四行诗,虽然是写给朋友和情人的,但涉及的内容十分深广,已远远超出了咏叹友谊和情爱的范畴,处处体现了莎士比亚对真、善、美的讴歌,对假、丑、恶的抨击,也表达了莎士比亚对人性的解放、个性的尊重、社会的公平的向往。这154首十四行诗,体现了莎翁人文主义精神,展示了莎翁高超的文学创作水平。
莎士比亚十四行诗一共有十四行,分为四个诗节,前面三个诗节每一节有四句诗行,主要进行叙述铺垫,提出本诗的问题,以供读者思考。最后一节为两个对句,一般用来提出主题,起到画龙点睛,升华主题,回答前文问题的作用。每一句诗行有十个音节,每两个音节组成一个音步,每行五个音步,格律形式為五音步抑扬格,读起来抑扬顿挫,很有音乐的节奏感。每个诗行押尾韵,韵式为ababcdcdefefgg。最后两个诗行一般会缩进两个字符,以区别其他诗行,以提示诗歌的主题所在。