试谈中国菜名的翻译作者:宋自容来源:《科技创新导报》2011年第13期 摘 要:中国菜名的翻译不仅要考虑到忠实于原文,硅橡胶垫片
体现菜选料和做法,更要体现菜品的风格和文化。 关键词:中国菜名翻译方法
中图分类号:H059 phc管桩文献标识码:A 文章编号:1674-098x(2011)05(a)-0233-01
饮食文化是传播我国文化特的一个重要窗口,不恰当的菜名翻译不但贻笑大方,有时还有可能造成很严重的误会,一个死刑犯的遗嘱
所以菜名的翻译不容小视。菜名的翻译涉及很多翻译技巧,根据不同的菜品而定,东晋玄言诗但切记不可直译。中国的菜名通常都蕴含了很多意思,简单的一道菜,因为蕴含了文化背景定滑轮和动滑轮,都可能有不简单的名称,所以直译不但不能表达菜名本身含义,反而因译害意。比如说,如果把我们都熟知的“夫妻肺片cimatrone8.5
”,直译为“Husband and wife's lung slice”,那么外国人看了 这个翻译,一定会惊讶的不敢吃这道菜,因为他们觉得这是丈夫和妻子的肺切片做成的菜。所以简单的直译不可取,它让原文的风采尽失,意思也不对。传说夫妻肺片因三国时期一对夫妻的卤菜手艺而得名。菜本身和夫妻无关,所以译成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”这样的直接菜名组合更为妥当。
这道菜的翻译足以让大家意识到正确翻译菜名的重要性。为了尽量保持菜名的文化特,以及其原料、口味等特点,翻译菜名时最好采用异化的翻译策略。美国著名的翻译家韦奴蒂(Lawrence Venuti)曾提出过异化翻译(foreignization)的主张。异化翻译策略主张尽力保持原文特点,与目的语及其文化保持距离。异化翻译法可以更好地促进文化的交流,增加译语读者对异域文化的了解,异化翻译法还可以更好的促进各种语言和文化的丰富和发展。也就是说异化翻译要求译文接近原文,其本质接近意译。