从《王者之心》谈国外电影大片片名的直译与意译作者:郭永生来源:《电影评介》2008年第11期 [摘要]从好莱坞大片《王者之心》编剧要讨说法着手,说明片名翻译中要采用适当的方法,用最具感召力的语言来创造出脍炙人口的经典译名。
[关键词]《王者之心》 国外电影大片 片名 直译与意译
北邮ipv6
2007年是史诗电影创作的重要年份。六月在西安上映的好莱坞大片《王者之心》,讲述的就是在发生在爱尔兰公主伊索尔德与英格兰骑士特里斯坦之间的爱情悲剧。这部史诗电影再现了雄纷争的不列颠战乱时代,身为骑士的特里斯坦要在痴情的爱人与勇武仁慈的国王之间。做出情与义的痛苦抉择。最终,这段无法承诺的爱情湮灭在保家卫国的战后之中。据悉,《王者之心》由英德两国合资拍摄,英文名为“Tristan and Isold”,直译就是《特里斯坦与伊索尔德》,中文译名定为《王者之心》,完全与原名没有了任何关系。该片编剧迪恩是
西方电影节非常著名的电影编剧。也是该片的幕后制作者,他对“Tristan and Isold”中文名被译为《王者之心》非常不满,多次通过制片方要求更换,但没有得到满意的答复。为此,迪恩正式发函给国内发行公司,表示如果该片在中国上映时。名字仍采用《王者之心》,他将远赴中国起诉国内发行公司。该片国内发行方的一位负责人的回应是,《王者之心》这个中文译名,几个月前就被定下来了,如今已没有回旋的余地。 从《王者之心》老外编剧要讨说法这个事情中,不管最终结果如何,我们都会考虑这样一个问题,那就是电影片名的翻译到底是采用直译好还是意译好呢?纵观电影发展的历史,笔者认为不能一概而论。我们知道,1952网站年的“Spring in the Rain”(雨中曲)被翻译为hargreaves“万花嬉春”:“Wuthering Heights"(呼啸山庄)被译为“魂归离恨天”:1962年搬上银幕的电影“Lolita”(洛丽塔)的中文片名是“一树梨花压海棠磨内喷水”中控系统。译名就很有深度,独具中国韵味,堪称一绝。这个典故是宋代词人苏东坡嘲笑好友张先的调侃之作,之后成为老夫少妻,即“老牛吃嫩草”的委婉说法。片名意译的另一个经典实例就是大家熟悉的Waterloo Bridge。如果将它直译为《滑铁卢桥》会使观众直观地认为这是一部战争片。而《魂断蓝桥》不仅能生动地表达电影的内容和主题,而且符合东西方文化习惯。“魂断”二字使我们预知电影的悲剧结尾,而悲剧发生的地点就是在中国古代典故中的男女相会的“蓝桥”(位于今西安蓝田县),
回龙观北郊医院
同时“蓝”(blue)在英语中有悲伤的含义。新近上映的Moulin Rough则翻译成了《梦断花都》,这是继《魂断蓝桥》之后的“×断××”系列之一。近年来,虽然国内观众越来越关注美国电影剧。但一部名为“HUSTLE”的英国电影同样也引起了人们的注意,翻译的名字尽管五花八门,有叫《瞒天过海》的,也有叫《飞天大盗》的,但一听名字我们就知道主人公不是干什么正经营生的。从以上片名可以看出译者已完全跳出了原来片名的条条框框,而是针对中国观众的口味,根据影片的内容另外取了一个颇具中国特的名字。这些名字大多精致考究。要么富丽堂皇,要么缠绵悱恻。从这一点上来说,也似乎符合了翻译界长久以来所争论的两种翻译原则和方法“归化”(domestication)与“异化”(foreignization)中的归化原则,即译语应以目的语或译文读者为归宿。当然,在其后的一些片名中,也有很多是采用直译的。电影Brokenback Mountain的译名《断背山》就采用的直译,表达了中国导演李安所要讲述的同性恋的主题。中国古代就有“断袖之癖”之说,它指的是同性恋。而影片中的的两位男主人公睡觉时总时背对着对方,所以就有了“断背”。好莱坞大片Batman和Spiderman的译名《蝙蝠侠》、《蜘蛛侠》。功夫片Crouching Tiger Hidden Dragon的译名《卧虎藏龙》和动作片Ocean's Twelve的译名《十二罗汉》也很有中国的文化特。“侠”这点睛一字传达了中国人根深蒂固的侠义精神和对侠文化的追求,“龙”则是中华民族的象征,而“罗汉”又是中国特有的名称。