从归化与异化角度对比研究《狂人日记》中人名及称谓翻译作者:李璐来源:《文学教育》2018年第12期 中档轿车>格雷戈里
内容摘要:文学作品中的人名和称谓不仅是人物性格特征和命运的体现,更蕴含着丰富的文化内涵,因此,译者必须从作品内容和语境等不同角度出发,采取不同翻译策略。本文从异化和归化的角度,对汉学家顾彬翻译的《狂人日记》中的人名和称谓进行分析,认为最好的翻译应该同时考虑归化和异化两个方面,最大限度地传达文学作品中人名及称谓所承载的全部信息。 关键词:归化 异化 狂人日记 十六大精神人名翻译 称谓翻译
表面活性剂论文 一.引言
小说中人物的姓名和称谓是经过作家精心加工创作的,它们是人物个性和命运的体现,也是人物关系及其社会地位的重要体现,更是一个民族文化的重要体现。不同民族之间必然存在文化差异,因此,如何翻译文学作品中的人名和称谓,准确地表达人物特定的气质或者 品质,同时保留原文的意蕴,将作者的意图更好地传达给读者,体现原文的文化价值,是翻译中的一项重要任务。
二.胎儿标本译本选取
关于加强网络游戏虚拟货币管理工作的通知
鲁迅,中国著名文学家、思想家,不仅是五四新文化运动的重要参与者,更是中国现代文学的奠基人。1918年,鲁迅创作第一个短篇白话日记小说《狂人日记》,这也是中国第一部现代白话文小说。小说的主人公为患有迫害狂恐惧症的“狂人”,他异乎常人的思想行为特征导致了他在生活环境中受到排挤、敌视,被认为“有病”。通过自述式的描写,小说揭示了几千年来中国封建礼教的本质——“吃人”。这篇作品具有强烈的现实批判性,它揭下仁义道德礼教虚伪的面具,表现了作者对以封建礼教为主体内涵的中国封建文化的反抗。鲁迅所处的时代,社会十分黑暗,他的小说内容大多取材于病态的社会现实,揭露了旧中国的愚昧落后。在这期间发起的新文化运动提倡白话文,能够使语言和文字更紧密地统一起来。《狂人日记》的序为文言文,内容为白话文,其背后丰富的寓意和文化内涵是翻译中的重点和难点。