统括保单
本文拟就中医术语英译过程中所涉及到的一些常见问题及现象进行探讨,以便于为中医术语的英译提供科学依据,同时也为提供中医英译的标准化提供科学的参考依据,并推动古老的中医进一步走向国际。前言围棋大战
清凉桌面
长久以来,对于中医的西方化,由于重视实践轻视理论研究,缺乏健全规范的中医理论翻译指导体系,导致在翻译的过程中经常出现不标准的翻译结果,翻译内容较为混乱。值得欣慰的是,近年来经过众多专家和学者的努力,古老的中医文化被通过多种途径和方法翻译成英文,成为世界医疗领域及文化环境中的重要组成部分。中医理论及术语具有其独特性,与英语缺乏一一对应的关系,因此它们的英译作为学术英语的一部分,简明扼要,具有较强的科学性,抽象和深奥是其本质性的显现,尤其是众多的由古汉语所形成的语言结构,以及因此中医术语的英译过程不是简单将一种语言转换成另一种语言,而是一种跨越时间和空间,同ca1850
时还要兼顾文化背景和地域因素的影响,即在翻译的过程中既要保持中医术语的汉文化特,同时还要考虑到西方文化的特点和需要。
翻译的特点
通常来说,汉语英译的过程要兼顾“信”,“达”,“雅”三个方面,即不紧要以“忠实”和“通顺”为基础,同时也要追求语句的文雅和文化彩。但是综合各方面的情况来看,保持语句的文化彩似乎是翻译过程中最为棘手的问题之一。
从翻译的成分和角度来说,中医理论包括两部分,即基本的中医理论成分(中医理论中的基本概念部分)和专用的中医术语。但是这两部分并非是截然分开、互不关联的,专用的中医术语通常情况下是融合在中医的基本概念里,使得这两部分构成不可分割的整体,这就要求在翻译的过程中必须要统筹兼顾,将二者综合起来进行考虑。但是传统的中医术语的英译做法一般遵循两个原则,即“解释法”和“比照西医法”,这两种方法虽然能够暂时起到交际的作用,但是其弊端是显而易见的,即缺乏直观性和通俗性,不能科学合理地将中医理论及术语恰当地译成英文,难以实现“信”、“达”、“雅”的翻译标准,令人难以信服。