《走遍中国》(第一、二章)翻译实践报告

translation purpose. The translator takes Reiss's theory of text typology of translation as the theoretical basis, trying to solve the translation obstacles from a typical angle. The introduction and adoption of text type theory gives a new look to the translation text, which will influence other scholars or translators and provide fresh ideas for their researches.
Key Words :Travel around China    tourism translation    Reiss’s theory    text typology
摘 要
中国的经济正以前所未有的速度发展,产业结构不断转型升级,旅游业对国民经济的贡献越来越突出。为了更好地介绍中国的美景、促进中国旅游业的持续发展,译者翻译了由北京联合出版社出版的经典旅游书籍《走遍中国》的前两部分。
本文基于凯瑟琳赖斯的理论论述了旅游文本的汉英翻译。根据卡尔布勒的语言功能模型,赖斯把文本分为三种主要类型:文本的信息功能、表达功能和感召功能。她建议翻译时应基于文本功能、相应的语言沟通的特点和交际情况采用不同的翻译策略。
本文在莱斯文本类型理论的视角下探讨如何选择合理恰当的翻译策略和方法,并以此来指导翻译实践。译者进行翻译和研究之后,发现每个文本类型表达着特定的交际功能。在翻译过程中,译者首先应该抓
住源语言文本的总体特征,识别作者的意图。其次,译者应认识到原作者为实现其功能目标所采用的方法,正确地选择翻译策略。旅游文本翻译应注重信息功能和感召功能,明确沟通目标,实现翻译目的。译者以赖斯的文本类型理论为基础,从典型的角度出发解决翻译障碍。译者所采用的翻译方法主要有:直译、增译、改译等。文本类型理论的引入和采用为翻译文本提供了全新的视角,这也将影响其他学者和译者,为他们的翻译研究提供新思路。
网页登陆密码破解关键词:《走遍中国》旅游翻译莱斯理论文本类型
Contents
原罪感Abstract ................................................................................................................................ I 摘 要...................................................................................................................................III 1. Description of the Translation Task . (1)
1.1  Background of the Task (1)
1.2  Features of the Task (2)
菲奥娜2. Description of the Translation Process (3)
2.1  Pre-translation Preparation (3)
2.2  Translation Process (4)
2.3  Post-translation Quality Control (5)
3. Case Analysis (6)
3.1  Theoretical Basis (6)
3.2  Difficulties in the Translation (8)
家俬
3.3 Translation Strategies and Methods (11)
4. Summary of the Translation Practice (19)
4.1 Problems to Be Solved (19)
我是海的女儿
4.2  Implications (20)
Reference (23)
Acknowledgments (25)
巴特沃斯低通滤波器
Appendix I The Source Text and the Target Text (26)
1.Description of the Translation Task
1.1 Background of the Task
With the continuous development of China's economy and the policy of reform and opening up, China's tourism industry is booming. At the same time a large number of travel guide books are catching people’s eyes. Translations of such books will also influence the spread of China's tourism culture and the development of the economy in our country in the future to a certain extent.
This article is a translation project report.The original text is from the first and second chapter the China Tourism Press book "Traveling around China". These two chapters respectively tell the reader about the history of the Northern and Central areas of China and true life experiences of their inhabitants, the scenery, geography, food, clothing, as well as some traditional legends related to the history of some of the scenic areas mentioned. Based on Katharina Reiss's text theory, the translator chose different translation methods as theoretical guidance to solve the problems encountered in translation practice. (Wen,2002)
Although the original text deals with tourism, it is different from the traditional texts. There is a lot of detailed and reliable historical background and cultural information in the introduction of the tourist attractions. At the same time, this text both promotes and explains China’s culture and also possesses commercial value. Since the tourism text has different requirements in terms of writing, expression and culture, different readers will also have different reactions and levels of appreciation. Therefore, when translating the text, the translator needs to break the structure of the original language and adopt flexible translation methods, such as techniques of amplification and omission, literal translation, as well as free translation. To get a better translation text, the translator tries to maximize
the content and the connotation of the original message to the target language readers. In addition, the project is a bold attempt of Chinese-English tourism text translation which will have a great practical significance and certain reference value. It is expected to provide future reference for such text translators.
1.2 Features of the Task
As a self-help travel series, the book gives priority to practical information and tries to provide the mo
st comprehensive information to the readers as much as possible, including the relevant knowledge of human geography, food, clothing, shelter, bank information, and suggestions from local people. The two parts chosen from the book mainly introduce the beautiful landscape scenery, long history and unique folk customs of Beijing, Tianjin, Hebei and Henan Provinces. The book shows the charm of these Chinese areas.
In terms of the literary style, this book belongs to the practical writing style; it is flexible and varied in form, rich and colorful in content. It describes the scenery by using fluent and vivid language and therefore has great attraction and influential functions. The text is an integrated use of various rhetorical devices, such as metaphor, personification, parallelism and so on, which makes the language vivid and the scenery to be endowed with emotions. Therefore, all the destinations appear to be extremely attractive.

本文发布于:2024-09-23 12:20:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/547146.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文本   功能   译者   旅游   中国
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议