钻机转盘归化作为翻译的主要方法之一,亦常运用在美剧字幕的翻译上。适度的使用,能更好地丰富人物性格、传达源语旨意和文化内涵。然而影视文化作为大众性的娱乐方式,以及字幕组的特点在很大程度上影响到字幕翻译的质量,导致了过度归化的现象。本文试从归化的角度分析了字幕翻译过程过度归化现象。
馒头标准标签:字幕组;字幕翻译;归化
一、字幕翻译及归化的策略
哈族电影
字幕组(Fansub group),指对海量影视作品和网络学习材料作品进行翻译的爱好者团体,他们是英美剧风靡中国最重要的幕后推手,美剧的广泛传播亦使得字幕翻译成为了当今中国一个新型的翻译领域,甚至被复旦大学中文系教授严峰称为“中国翻译史上的第四次高潮”。夏特沃斯(Shuttleworth)和考伊(Cowie)将字幕翻译定义为“为影视剧对白提供同步说明的过程”,即把影视作品中的口语(译出语)用书面形式翻译成观众所在国的语言(译入语)。字幕的翻译并非配音翻译,不必考虑口语化、译入语和译出语的句子长度是否相当、不结盟运动
同义词词林
口型是否相合的问题,只需在准确传达译出语的语义和文化含义的同时,考虑字幕在屏幕上显示的空间。
归化(Domestication)和异化(Foreignization)的翻译策略是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Laurence Venuti)在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中提出。归化追求译文符合译入语言及文化的规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求;异化则追求保留译出语语言及文化特,较好地满足译入语读者对译文“陌生感”的需求。大多数美剧都充满了口语化的对白,并蕴含大量的美式幽默,采用异化的方式来翻译,可能会让观众不知所云,感受到笑点就更难了。所以字幕组多借助本土化的语言,适度使用归化的翻译策略,以译入语为中心,向译入语观众的语言文化靠近,促进观众对作品的理解和欣赏,实现译者的隐身。
>玩笑莫泊桑