翻译研究入门的介绍

英菲尼迪万人盛典
led显示系统松驰由杰里米?蒙代(Jeremy Munday) 博士编写的《翻译研究入门: 理论与应用》( Introducing TranslationS tudies : Theories and A pplications) 一书,对二十世纪五十年代以来的西方译论作了分类、归纳、评论及案例分析。全书十一章,第一章 论述“翻译”、“翻译研究”等基本概念,及二十世纪七十年代以来译学研究的总体发展。第二章梳理了二十世纪前有关翻译的几种主要理论及其代表性人物与作品,包括公元一世纪以来西赛罗(Cicero) 、圣?哲罗姆( St . Jerome) 等学者围绕直译—意译之争的主要理论观点,并对一些古代学者对现代译学理论有影响的思想观点作了追溯,如早在施莱尔马赫( F.Schleiermacher) 的理论体系中文努迪(L. Venuti) 的“归化”、“异化”就有所体现等。第三至十一章,作者按照不同理论概念或研究角度分出“翻译隐(显) 形“等值与等值效果”、 “话语及语域分析法”、、“功能理论”、 “转换法”“系统理论”、“文化学派”、”、“翻译哲学理论”等部分。第三章首先介绍雅各布森( R.Jakobson) 等人在寻求语言等值问题所提出的理论模式及等值分析,进而在用接下来的三章论述语言学流派在,句子层面、及文本、话语等翻译转换过程中的理论与方法,包括卡特福德(J . Catford) 、凡?勒温2沃特(van Leuven- Zwart) 的转换法,以瑞思( K. Reiss) 、诺德(C. Nord) 为代表的文本语言学方法,以及九十年代受到韩礼德理论影响的“话语中心论”。第五章和第六章分别介绍“功能派理论”和“语篇及语域分析法”,它们是语言学理论在翻译研究中的进一步深化和扩展:翻译研究
gfp不只局限于词语、句子层面的对等与转换规则,语言不再被看作是抽象的系统,文本也不再是定型的文字与结构,翻译研究在语言学(篇章分析) 理论的影响下将视野扩大到了文本语境和语言的交际功能。本书从第七章开始介绍二十世纪后期出现的多元化理论思想。第七、八、九、十章分别介绍“文化研究学派”、“系统理论”、 “翻译隐(显) 形”、“翻译哲学理论”等。第八章的文化学派介绍以勒弗维尔(A. Lefevere) ,西蒙( S. Simon) 等人的译学研究“文化转向”,文化研究是多元系统的进一步深化, 作者认为,是译入语系统中的重要组成部分。第十章介绍了以波曼(A. Berman)和文努迪(L. Venuti) 为代表的有关“异化”(foreignization) 的概念和翻译“隐形”(invisibility)思想和,以及本杰明(W. Benjamin) 庞德( E. Pound)斯坦纳(G. Steiner) 、、等人的翻译哲学理念,并对德里达(J . Derrida) 的解构主义思想进行了评论与分析。李海石
济南铁路局

本文发布于:2024-09-23 22:24:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/547141.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:理论   翻译   研究   文本   文化   语言学
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议