Questions
1.What’s translation?
(How do you understand translation?/What’s meant by translation?/What’s the definition of translation?/What’s the nature of translation?)
2.Tell the history of translation in the West briefly.
3.How about the history of translation in China? In brief words.
4.What are the prerequisites for a qualified translator?
5.What are the criteria for adequate and acceptable translations?
(What do you think should be the criteria of translation?)
6.How do you understand Yan Fu’s “3-Character Guide”?
7.When and Where did Yan Fu put forward his famous “three-character guide”?
8.In which book did Eugene A. Nida put forward his translation criteria “equivalence of response”?
9. How to achieve Equivalence of response in translating?
Blank-filling
1.The two words used as the common criteria of translation in China today are and
.
2.Yan Fu’s 3-word translation criteria are , , .
3. Translation in China has a long history of some years.
桂枝汤煎服法4. In the history of translation in the Western World, four main approaches have been dominant at various times and have essentially served in a complementary fashion. The four main approaches
are as the following:① ② 永嘉昆剧
③ ④
拳皇13卡
5. In 1799, formulated the three “laws of translation” in his 东宫私人会所Essay on the Principles of Translation.6.In the book Dr Eugene A. Nida puts forward his translation criteria “equivalence of response”.
7.In fact, the three principles formulated by in the west coincide with the criteria proposed by a famous Chinese translator , which is faithfulness, expressiveness and elegance.
Explain the following terms concerning translation studies.
equivalence of response
cultural translation
foreignization
domestication(Adaptation)
Dynamic/Functional Equivalence
张家港突发
聚集性疫情
Source language
Target language
Literal translation
Liberal/free translation
transliteration