从顺应论看中国高校校名的异化翻译

人体气化顺应论看中国高校校名的异化翻译
作者:杨超标
来源:《中外企业家·下半月》 2011年第2期
    杨超标流氓是怎样练成的
    (温州大学外国语学院,浙江  温州  325035)
猫课堂实录    摘要:纵观中国高校校名的英译状况,存在着标准不统一、各自为政的现象。顺应论认为语言的使用过程就是语言选择的过程,语言的选择又必须与语境顺应,而语境具有动态性特点,即顺应性不应该解释为单向性的,语言选择并不总是为了去顺应事先存在的环境因素。事实上,语言选择也会改变环境,或使环境或现实反过来顺应语言选择。对中国高校校名的英译进行异化处理,可以打破英语在语言世界的霸主地位,彰显目的语的异质性,促进文化的多元化发展,也顺应了中国经济的快速发展而文化输出相对滞后这一现实。
    关键词:顺应论;动态性;中国高校校名;异化翻译
    中图分类号:G649.2文献识别码:A文章编号:1000-8772(2011)04-0125-02
已二酸
    一、引言
    大学校名是学校的招牌, 是一所高校的“名片”, 它关系着一所大学给予社会的第一印象, 在一定程度上融汇了大学精神, 体现了大学的品牌形象[1]。而其英译无非是一所大学在更大范围内——全世界里给予大家的第一印象, 换言之, 是大学发给全世界的“名片”, 其意义和作用是毋庸置疑的。翻译不仅是语言转换,更是文化转换,这已成为许多从事翻译研究的中外学者的共识。如翻译理论家谭载喜认为,翻译的难与易、好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。目前,广大翻译工作者大多是停留在对中国高校校名的命名方式和校名英译的现状进行了总结和分析,如中国大学校名的结构归纳如下:地名+学校﹑精神属性+学校﹑地名+专业学科+学校[6],再就是分析了校名翻译中汉语拼音与威妥玛式拼音的共存,讨论了是University、College、Institute、Academy、Conservatory 还是School? Normal University 还是 Teachers University? 也指出了地名翻译上的混乱,学科名翻译中的混乱和性质类名翻译中的混乱。本文旨在从有利于话语权力平等和文化交流,避免文化霸权的角度,本着顺应中国汉字在国际上的认可及其地位的逐渐提高的事实,提出对中国高校校名英译进行异化处理。
    二、顺应理论及其对异化翻译的解释
    顺应论是由比利时语用学家耶夫·维索尔伦(Verschueren)于1987年首次提出的。耶夫·维索尔伦在他的新著《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中, 以一个全新的视角去理解和诠释当今的
雅典传奇
语用学,提出了颇有影响的“语言顺应性理论”(Theory of Adaptation),同时标志着该理论走向成熟[2]。他认为语言的使用是一个在不同的情况下进行语言选择的过程,不管语言使用者是基于语言内部或外部的原因, 是有意识的还是无意识的[3]。语言使用者之所以能够在使用语言的过程中做出种种适当的选择, 是因为语言具有三个特征:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。其中,顺应论是Verschueren 语用学理论的核心。顺应论认为语言使用的过程就是语言选择的过程, 而语言选择的过程就是语言顺应的过程。Verschueren 的顺应论主要包括语境的顺应、结构的顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度。其中语境的顺应指的是在语言使用过程中语言的选择必须与语境相适应,此处所指的语境包括语言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素。基于顺应论的基本观点,笔者认为,顺应论对高校校名的异化翻译具有强有力的解释力。一是因为她强调顺应过程的动态性。“顺应性不应该解释为单向性的,语言选择并不总是为了去顺应事先存在的环境因素。事实上,语言选择也会改变环境,或使环境或现实反过来顺应语言选择” [7]。二是因为顺应论丰富、深化了我们关于语境的认识。语言的选择使用是灵活多变的,意义的生成过程是话语与语境的互动过程,不同的语境因素可以左右语言的选择,改变话语的意义,而不同的语言选择也会引起语境的变化。因此,翻译是一个对源语的语境和语言结构做出动态顺应的过程[2]。
    三、归化与异化翻译
    所谓“异化”,即在翻译中译文应以原文语言或原文作者为主,而不是对读者妥协,要求读者接受异
国的情调。所谓“归化”,即在翻译中应以目标语言或译文读者为主,归化的译文应让读者听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感[5]。劳伦斯·韦努蒂的异化翻译来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(schleiermacher)。斯莱尔马赫说:“翻译只有两种方法, 不是译者不打扰作者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰读者,让作者靠拢读者。”韦努蒂讨论隐形时,结合两类翻译策略来讨论:归化(domestication)与异化(foreignization),这两类策略都包括翻译文本的选择和翻译方法。他认为归化主导了英美的翻译文化,对归化现象感到痛心,因为这种策略“根据种族中心主义思想,迫使外语文本符合英美目的语文化的价值观。”另一方面,异化“要求选择一个外语文本,并采用目的语文化价值观所排斥的翻译方法。”韦努蒂把异化方法视为“一种对目的语文化价值观种族偏离性的压力,显示外语文本的语言及文化异质性,把读者推到国外。”他说,“为了限制翻译的种族中心主义暴力”,这种方法“极为可取”;换言之,异化方法可以限制英语世界“暴力性”的文化价值观。[9]
    四、顺应理论在高校校名异化翻译的应用
    目前高校的命名方式主要有以下四种情况:①“地名(包括国名、省名、市名、方位名等) +专业学科名(如理工、工业、政法、师范等) +学校性质类别”这一模式所占的比例最高, 如广东外语外贸大学、湖南科技学院等, 这种模式几乎超过全部校名的70%; ②“地名+学校性质类别”这一模式, 如温州大学、温州医学院等; ③比较少见的有“精神属性+学校性质类别”模式, 如复旦大学、同济大学等;④“人名+学校性质类别”如中山大学等。
    1.地名人名的异化翻译假如初三不再补课
    目前高校校名中的地名人名存在三种翻译形式,一是汉语拼音,如Zhejiang University(浙江大学)等;二是威妥玛式拼音,如Peking University (北京大学) 、Tsinghua University (清华大学) 、Sun Yat-sen University (中山大学)等;三是英语方位词或英语方位词+中国,如Notheastern University(东北大学)、East China Normal University(华东师范大学)等。笔者认为,为规范高校校名的地名人名翻译都应该改为汉语拼音。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域,已被国际标准化组织和联合国秘书处确定为拼写中国地名、人名和中文的标准。汉语水平考试原是鉴定在大陆的外国留学生汉语程度,现已经成为全球汉语鉴定界的“中文托福”。2001年,时任国际奥委会主席萨马兰奇在莫斯科宣布获得2008年奥运会主办权的城市时,口中清晰地吐出了汉语拼音“Beijing”(北京)的发音。《汉语拼音方案》的制定者我国著名语言文字学家周有光表示,“北京”的拼音从Peking改为Beijing,不仅是一个地名的拼法更改,更标志着一个时代的转换。北京奥组委将北京2008年奥运会吉祥物“福娃”的英文名称从FRIENDLIES改为汉语拼音的FUWA。奥组委官员表示,改名后的福娃英文名称更加便于推广。2007年10月24日,承载着中华民族千年梦想的“嫦娥一号”卫星奔向月球,当时,各国媒体对“嫦娥”都用了同一种发音和同一种拼写---“Chang’e”。这个发音传达给世界的,不仅是中国不断提高的经济实力、科技实力和民族凝聚力,更是一个泱泱大国绵延几千年的绚丽文化。随着我国综合国力的增
强和国际地位的提升,汉语在海外不断升温,致力于推广汉语和中华文化的孔子学院供不应求。但实际传播效果较美国等西方国家,仍然相差甚远。当然,影响传播效果的不仅仅有传播者,还有接受者固有的习俗和文化,都会对传播效果产生影响。美国人惯有的优越感和一直未停息的“中国威胁论”,对中国文化的传播也产生一定的阻碍;但是中国在对外传播传统文化所表现的不自信和惯有的传播方式,才最大地阻碍了中国文化的有效传播。中国的两所最高学府北京大学、清华大学不应该指望一个威妥玛式拼音来告诉世界他们悠久的史。作为中国大学在世界的象征他们有责任有义务去展示中国的文化,有责任有义务去扛起这杆预示着汉语拼音在国际地位的强势回归的大旗,所以清华、北大应率先将其现在的英文名Tsinghua University和Peking University分别改为Qinghua University和Beijing University。中国高校校名中地名人名汉语拼音化是中国走向自主、自立、自信、自强道路的标志,是中华文化走向世界的典范,是中华民族成熟的硕果,更是华夏文明与世界文明接轨的宣告。
    2. 专业学科名的异化翻译
    “北京外国语大学”和“上海外国语大学”同被冠以“外国语”的字眼, 前者英译名是“Beijing Foreign Studies University”, 后者却为“Shanghai International Studies University”。 该作何解释呢? 尤其是上海外国语大学的英译引起的争论更大,在反对者看来学校的英文名与中文名没有多大联系了,英译汉回去不知是变成一个什么样的大学了。笔者倒认为一是可以根据其学科特点,在目的语中“重新命名”。例如:国内的各所外国语大学(学院),由于其学科范围已不再囿于外语教学,而广泛涵盖诸多
涉外学科,所以在校名英译时,并不一定要直译为foreign language university。二来可把学校的命名与其所在城市的实际联系起来。上海是中国第一大城市,四个中央直辖市之一,是中国大陆的经济、金融、贸易和航运中心。上海创造和打破了中国世界纪录协会多项世界之最、中国之最。上海外国语大学被译为Shanghai International Studies University可展现今日上海作为一个国级化大都市形象2010年世界博览会举办城市上海正致力于建设成为国际金融中心和航运中心。这样的英文名很好地把学校发展的多学科性与城市发展的综合性紧密地联系了起来,更重要的是向世界展现了上海的经济、政治、历史和文化等各个方面。北京是中华人民共和国的首都,中国四个中央直辖市之一,全国第二大城市及政治、经济、交通和文化中心,而北京外国语大学是目前我国高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的外国语大学,所以Beijing Foreign Studies University也顺应了北京作为政治、文化中心地位的事实。另外专业学科名的异化翻译还可反应在“理工”的翻译上, 因为在 “科技”、“工业”和“理工”三者的翻译上存在雷同和混乱,比如:华东理工大学 East China University of Science and Technology;华南理工大学 South China University of Technology;青岛理工大学 Qingdao Technical University;河南理工大学 Henan Polytechnic University;北京工业大学 Beijing University of Technology;西北工业大学 Northwestern Polytechnic University;中国科技大学 University of Science and Technology of China;武汉科技大学 Wuhan University of Science and Technology;华中科技大学 Huanzhong University of Science and Technology。而沈阳理工大学(Shenyang Ligong University)率先对“理工”进行了汉语拼音处理,这种尝试又何尝不可呢?而这样也就避免了混乱。
    五、结束语
    随着经济全球化和教育国际化的发展, 高等学校之间的竞争和交流在加强,为了方便同国外机构的交往, 开展国际性的学术交流, 我国的普通高校几乎都有了自己的英文校名。而纵观中国高校校名的英译状况,却存在着标准不统一、各自为政的现象。由于缺乏相应的法规和权威机构规范管理与重视校名的翻译,加之近年来高校合并更名现象的普遍,结果造成部分高校校名英译混乱,同一类型学校其英文校名命名方式都各不相同,文化失语现象较为普遍。随着中国经济快速发展,中国的GDP已经赶超了日本足以说明中国现在的硬实力,而中国高校作为重要的文化载体,在对外文化交流中担负着重要作用,肩负着为我国社会各项事业的发展培养大批科技人才和科技骨干、发展科学技术和为社会服务的三大任务。随着国际间交往的频繁发生, 特别是随着我国综合国力的快速提高, 对于办几所像英国的牛津、剑桥, 美国的哈佛大学、麻省理工学院这样世界一流的知名大学应是我国高等教育的远景规划目标之一。当然, 作为高等院校品牌载体的校名英译首先应得到匡正[8]。因此高校校名的英译应有统一的标准和方法,顺应时代发展,避免翻译混乱。
    注 释:威妥玛拼音(Wade2Giles) , 习惯上叫威妥玛拼法,又称威玛式拼音、韦氏拼音、韦式拼法, 是由英国人威妥玛在1870年代和Herbert Allen Giles (1845年21935年) 发明的。威妥玛在华期间, 编写汉语课本《语言自迩集》时创造的以拉丁字母拼写与拼读汉字的方法。
    参考文献:
    [1] 孙立平, 宋予佳. 中国大学校名现状的调查与分析[J].浙江教育学院学报, 2003,(6):62-67.
    [2] 叶苗. 应用翻译语用观研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2009.
    [3] 李东芹. 观众心理顺应与电影片名翻译[J]. 电影评价, 2009, (1):69-70.

本文发布于:2024-09-24 04:20:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/547138.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   中国   校名   语言   顺应
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议