A Study on the Translation of Culture Loaded Words

Journal of Literature and Art Studies, December 2019, Vol. 9, No. 12, 1299-1304
doi: 10.17265/2159-5836/2019.12.010
A Study on the Translation of Culture Loaded Words From the
Perspective of Skopos Theory
ZAN Chen, LYU Liang-qiu
North China Electric Power University, Beijing, China
“A word is the best evidence of the reality of culture, in the sense of a historically transmitted system of conceptions
and attitudes”. University website is an important window of foreign publicity while its English version is an
important window for foreign students in particular. Culture loaded words, with their unique foreign flavor, are the
miniature of colorful culture. Therefore, the translation of culture loaded words on university websites plays an
important role in foreign publicity, as it will reflect the image of different university and indirectly affect the foreign
publicity of China. This study selects from the websites of North China Electric Power University (NCEPU) two
representative news and analyzes the translation of culture loaded words on university websites from the
perspective of Skopos Theory. Finally, the author proposes three methods in translating these
words—transliteration, literal translation, and free translation, which are suggestive for the translation of culture
loaded words on the university websites.
All Rights Reserved.
Keywords: culture loaded words, university websites, Skopos Theory
Introduction
Due to more frequent exchanges with foreign countries, the need for foreign publicity of news greatly increases. University websites are critical channels for the campus news to be transmitted. The culture loaded第四纪冰川
words in the campus news, though sometimes more readable and interesting, bring trouble to news translators.
Against the backdrop of “Chinese Culture Outgoing”, that how to better translate the culture loaded words
becomes a challenge.
With two news articles at the website of North China Electric Power University (NCEPU) as an example, this paper will study the culture loaded words on university websites from the perspective of Skopos Theory.
Literature Review
Skopos Theory
Skopostheorie was first proposed by K. Reiss, a German translation theorist. It was established by the German linguists Hans Vermeer and Katharina Reiß and comprises the idea that the function of the target text
should be primarily taken into account in the process of translation.
ZAN Chen, graduate student, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China.
LYU Liang-qiu, Professor, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China.
1300TSL2550
A STUDY ON THE TRANSLATION OF CULTURE LOADED WORDS
背影教案设计Skopos Theory focuses on translation as an activity with an aim or purpose, and on the intended addressee or audience of the translation. To translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and
target addressees in target circumstances. In Skopos Theory, the status of the source text is lower than it is in
equivalence-based theories of translation. The source is an “offer of information”, which the translator turns into
an “offer of information” for the target audience. In Vermeer’s Skopostheorie, the most important factor is the
receiver as they have their own cultural background, expectations for the source language and communicative
needs. For each source language, translation is “text produced for some purpose and for the target audience in the
target language situation”.
偷车贼2
For Skopostheorie, there are three basic principles: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, and loyalty rule. The primary rule is the skopos rule, that is, translation should be able to work in the context and culture of
the target language according to the way expected by the target language receiver. The purpose of target language
receiver determines the whole process of translation behavior, that is, the result determines the method. However,
translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories: (1) the basic
purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as
enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a special translation means (such as literal
translation according to the structure in order to explain the particularity of the language structure in
a language).
However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation, that is, the
communicative function of the translation to the target readers in the socio-cultural context of the target language.
Therefore, the translator should make clear his specific purpose in the given translation context, and decide which
translation method to adopt according to this purpose—literal translation, free translation, or else. Coherence rule All Rights Reserved.
refers to that the translation must conform to the standard of intra-textual coherence, that is, the translation has
readability and acceptability, which enables the receiver to understand and make sense in the target culture and
the communicative context in which the translation is used. Fidelity rule means that there should be inter textual
coherence between the source text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the
original in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original depend on the purpose
of the translation and the translator’s understanding of the original. The principle of loyalty was put forward by
Nord. She found that Skopos Theory has two defects: First, people from different cultural backgrounds have
different views on a good translation because of the differences in cultural patterns; in addition, if the
communicative purpose of the translation required by the target language is exactly opposite to the intention of
the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of faithfulness.
Therefore, Nord proposed the principle of loyalty to solve the relationship between cultural differences and the
participants in translation. According to Nord, the translator has a moral responsibility to the target audience and
must explain to them what he has done and why. On the other hand, the principle requires the translator to be
loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language
and the author’s intention (Nord, 2001). Therefore, the principle of faithfulness focuses on the relationship
between the translator and the original author, the client, the target audience, etc. Nord proposed that translators
should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus perfecting the theory.
A STUDY ON THE TRANSLATION OF CULTURE LOADED WORDS 1301
Culture Loaded Words
Wierzbicka (1997, p. 93) said, “A word is the best evidence of the reality of culture, in the sense of a historically transmitted system of conceptions and attitudes”. Wu Guohua (1989) claims that “a human uses
language as a communicative tool and the members of society utilize the meaning of words to communicate with
each other according to the social cultural model of the nation”.
Leech (1981) divides the meaning of words into seven parts: rational meaning, connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflective meaning, collocating meaning, and thematic meaning. According to
Leech (1981),
Conceptual meaning (sometimes called denotative or cognitive meaning) is widely assumed to be the central factor in linguistic communication…connotative meaning is the communicative value which an expression has by virtue of what
华能国际商务平台it refers to, over and above its purely concept content. (p. 98)
Obviously, culturally-loaded words possess rich connotative meaning besides their conceptual meaning. They
can be classified into different types according to different criteria. Based on different categories,
culturally-loaded words can be divided into animal, figure, plant, body, machine, food, etc. In light of vocabulary
equivalence, culturally-loaded words can be classified into the following types: complete equivalent, partially
equivalent, completely contrary, and lexical gap (Hu, 1988). The test of the animal words’ connotation
introduced in the following section is designed based on Hu’s classification.
Study on the Culture Loaded Words From the Perspective of Skopos Theory
Tang Ting (2012) proposed three solutions to the translation of culture loaded words in the news and All Rights Reserved.
stipulated that the words in different news should be appropriately used and the words must be new. Wang Fei
(2012) analyzes three basic translation of culture loaded words—accuracy, completeness, and acceptability.
Yang Tingyu (2019) explored the culture loaded words in business English news and discovered that the
combination of domestication and foreignization translation strategies has become a trend. Previous study studies
mostly on economic news or business news. This study, however, focuses on the campus news on the university
websites according to the Skopos Theory so that the desired communicative effects can be achieved.
Study on the Culture Loaded Words on University Websites From the Perspective of Skopos
Theory
With NCEPU as an example, this article selects from the website of NCEPU two articles published in 2019: One is about the Opening Ceremony; the other is about academic exchange. The two articles represent two
typical types of news: conference and academic exchange, as they can often be seen on the websites of other
domestic and foreign university websites. For these two representative types of news, it is discovered that many
culture loaded words are covered. The culture loaded words, though help arouse the interest of readers, are
difficult to translate for the translators.
Transliteration
Generally, transliteration is the conversion of a text from one script to another. Most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script, for some
specific pair of source and goal language. For example, some history-related words such as “xiucai”, “yamen”,
1302
A STUDY ON THE TRANSLATION OF CULTURE LOADED WORDS
and “fenghuang”, some words related to athletic and recreational activities such as “pipa”, “erhu”, and “weiqi”,
some words related to basic necessities of life such as “won ton”, “Wu Liang Ye”, and “litchi” (lichee), some
related to natural landscape and local customs such as “feng shui”, “kang”, and “kowtow”, some related to the
unit of measurement such as “yuan”, “jiao”, and “fen”. These words are also culture loaded words that can be
translated by transliteration.
Literal Translation
Literal translation is the rendering of text from one language to another one conveying the sense of the original whole. It is the way to maintain the contents and the form of the source language in accordance with the
culture. It emphasizes the form similarity, and requires the accordance between the original passages and the
target one in the choice of word, syntax, and styles.
It can be used in the translation of traditional festivals and political words. For instance, “五四运动”, translated as “the May Fourth Movement”, was a great patriotic and revolutionary campaign pioneered by
advanced young intellectuals and participated by the people from all walks of life to resolutely fight imperialism
and feudalism on May 4th of 1919. It is a culture loaded word manifested by its historical significance.
Many historic movements like “the May Fourth Movement” and “the July 7th Incident” cannot be clearly explained by a few words. By taking the target readers into consideration, literal translation is the best choice.
First and foremost, the exact day is very critical and of historic significance for these culture loaded words like
“五四运动” and “七七事变”. Literal translation puts this point on the first place and the exact day is clearly
illustrated. But after the free translation, explanation by some phrases needs to be further illustrated. But here
consider that the English version of news on the university website is targeted mostly at the foreign s
tudents who All Rights Reserved.
already learn much about Chinese culture. They may read the news for the understanding of what has happened in
the university. The translation is readable for them. Therefore, further explanation about “the May Fourth
Movement” is not mentioned.
SL: 2019级新生在新中国成立70周年、五四运动百年之际踏入大学校园,这本身就非常有纪念价值和使命意味。
TL: Yang Yongping points out that the 2019 freshmen entered the university campus on the occasion of the 70th anniversary of the founding of New China and the centenary of the May Fourth Movement, which in itself
is of great commemorative value and mission significance.
Free Translation
Free translation is a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of original text without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. It does not emphasize the original form, including
words, syntax, structure, metaphor, and other rhetoric. It requires the correct expression of original content but
does not require sticking to the original form.
Free translation is the most common way to translate the culture loaded words. As culture loaded words are mostly characterized by the culture behind the word, literal translation under such circumstances will lead to
misunderstanding. As such, the target readers cannot effectively understand what they read, thus causing failure
in cultural communication.
A STUDY ON THE TRANSLATION OF CULTURE LOADED WORDS 1303
变量泵
The translation of typical Chinese titles. For typical Chinese titles, there are strict differences between different titles. In Chinese culture, titles sometimes also reflect the status and social influence of different person
so misuse of titles is not allowed. In addition, there are many generic sentences in Chinese. These generic
sentences cannot be dealt with ambiguously when translating according to the Skopos Theory. The translator
must make sure the target readers may possibly understand the meaning. In that case, these generic sentences are
dealt with specially to make sure clear understanding.
ST: 校党委常委、校长助理及有关职能处室、各院系负责人,教师代表和全体2019级新生参加了典礼。
TT: The Standing Committee of the Party Committee, the assistant principal, the Heads of the related Departments and Schools, the teachers’ representatives, and all the freshmen and new grad
uates of Grade 2019
attend the ceremony.
ST: 出席此次活动的有美中绿能源促进会代表团的专家、我校经管学院教授及学校有关部门部门负责人。
TT: Experts from the UCGEC delegation, professors from School of Economics and Management, and the Heads of the related Departments and Schools attended the meeting.
For example, expressions such as “有关职能处室、各院系负责人” are also culture loaded words with their unique Chinese favor. Here, “有关职能处室、各院系负责人” can be often found in Chinese news. It is a
general concept. But if it is translated by use of literal translation, the target readers would not understand what
the news mean. Therefore, free translation needs to use to make the meaning of the expression more specific to
the target readers. Under this circumstance, “有关职能处室、各院系负责人” cannot be translated as “the All Rights Reserved.
related functional department”. But more specifically, it can be translated as “the Heads of the related
Departments and Schools”.
The translation of classical Chinese and idioms. For classical Chinese and idioms, the best way is free translation. For example, “锐意进取” can be translated as “forge ahead with determination” and “天真烂漫” be
translated as “naive” according to different context.
ST: 校长在题为《为学以严成大器》的讲话中向6,163名本科生、4,090名研究生和447名留学生正式加入华电大家庭,表示热烈欢迎。
TT: President of NCEPU extends a warm welcome for 6,163 freshmen, 4,090 graduate students, and 447 international students in his speech entitled “Strictness and preciseness make great learning and great men”.
For instance, “为学以严成大器” is a speech title. It is brief but contains much meaning. In terms of form, it is in line with classical Chinese. In that case, the first step is to truly understand the meaning. According to the
Skopos Theory, the translator must be responsible that the target readers may understand what the translation
means. Considering the context, it is said at the Opening Ceremony. The title also summarizes what the speaker
hopes for the freshmen. Here, the translator tries to convey the meaning and spirit of original text without trying
to reproduce the sentence patterns or figures of speech. “Strictness and preciseness make great learning and great
men” reaches the goal as strictness and preciseness are often emphasized in the process of learning.

本文发布于:2024-09-21 02:39:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/547136.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议