从异化和归化角度对比分析《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译

杨梅大疮
从异化和归化角度对比分析《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译
中俄边境
我不是郭靖《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书。著名翻译家Nida把翻译涉及的文化因素划分为五类,宗教文化便是其中之一。儒家的忠孝节义,佛教的因缘轮回,道教的创世神话等方方面面,共同铸就了中国古代小说的第一奇书。《红楼梦》中的宗教文化负载词蕴涵了丰富的中国宗教文化,它们构成了跨文化交际和汉英翻译中的主要障碍之一。本文以《红楼梦》两个最具代表性的译本(杨宪益译本和霍克斯译本)为例,从异化和归化角度对比分析了中英文化背景下对《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译。
一、文化负载词
打造心灵的韧度由于各自不同的地理位置、生活环境、社会制度、宗教信仰、历史背景、生活方式以及思维方式等等,生活在不同国度的人们形成了千差万别的文化传统。这种不同的传统表现在词汇系统里面就被称为“文化负载词”。文化负载词主要有以下特点:(1)文化负载词通常为某一文化所特有。比如,阴、阳、八卦、风水、秀才、状元、旗袍等词语只存在于中国文化之中;(2)文化负载词往往具有特殊的文化内涵或丰富的联想意义。比如,“龙”在汉文化中是褒义词,象征高贵尊荣,但在英语中,dragon是贬义词,让人联想到邪恶、罪孽;(3)文
化負载词很难在其它文化中到对等词。如汉语中的“风水”一词指住宅基地、坟地等的地理形势,如地脉、山水的方向等,在英语中无法到确切的词语表达相同意思。
二、归化和异化
归化(domestication)指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。主张译文不仅要克服语言障碍,还要克服文化障碍,避免文化冲突。同时,译者也是文化传播者,使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语言文化与目的语文化之间的“文化对等”。信阳市第一实验小学
异化(foreignization)指翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。主张翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式,也有助于读者了解异域文化。四川石油管理局

本文发布于:2024-09-22 12:30:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/547132.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   负载
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议