论翻译的两种策略∶归化与异化

翻译的两种策略:归化与异化
(李圣云,北京第二外国语学院法语系,硕士,研究方向:翻译、教学法)现代管理科学
摘要:归化和异化作为两种翻译策略,孰优孰劣,不能一概而论;它们都有各自的优缺点。归化和异化的选择受众多因素的影响,如政治、风俗习惯、审美情趣、翻译目的等。归化翻译和异化翻译只要都符合忠实性的三要素,那么它们都是忠实的翻译。
Brief:It’s not reasonable to judge the Foreignizing Method and the Domesticating Method by generalization; each method has its own advantages and disadvantages. Many factors play roles in choosing between those 2 methods, such as politics, custom, aesthetics and translation purpose etc. Foreignization translation and domestication translation, each of them could be regarded as loyal translation if it goes under the 3 elements of Loyalty Principle.
关键词:翻译,归化,异化
自奈达把文化概念引入翻译中以来,翻译理论家和实践者就如何处理语言外因素提出各种疑问。和原来翻译界争执不休的“直译”和“意译”不同,他们更关注文化因素在翻译中的得失,因为语言是文化的载体,两种语言的不同不只是语言文字、遣词造句等语言形式的不同,她们蕴含的两种文化的不同之处
也会在文章的字里行间传递出来。在翻译中,对于如何处理原文特有的文化信息,翻译家们持两种意见:有些翻译家建议删除原文特有的、译文读者不熟悉的那些文化差异,或者将这些差异转化为译文读者熟悉、和原文对等的译入语中的文化现象;另一些翻译家提倡保留原文语言和非语言的特性,以便译文读者能欣赏原文的异域美,拓展知识。由此产生了两个翻译概念:归化和异化。这一对概念一经提出,围绕它们的争论就无休无止。
一归化与异化的定义
翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。1995年,劳伦斯·韦努蒂在《The Translator’s Invisibility》一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),另一种称作“归化法”(domesticating method)。韦努蒂从社会文化、政治、意识形态和历史背景等方面去分析17世纪至今的翻译,指出美国翻译家大多采用归化法来翻译外国文学,他们的译文通顺易懂、语言流畅,似乎是用英语写作的一般,没有翻译的痕迹。韦努蒂认为这种方法弊端甚多,呼吁翻译界采用异化法来抵抗这种归化翻译。
在中国,早在1935年,鲁迅在《且界亭杂文二集·“题未定”草》中就提出“动笔之前,就得先解决一个问题,竭力使它归化还是尽量保存洋气呢?”之后,中国许多翻译理论家如钱钟书、刘应凯、叶子南、
出走十五年许建平、张荣曦等,就归化和异化提出了个人见解。许建平、张荣曦如此定义归化和异化:“所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿(source language culture oriented, i.e. culture-oriented),后者以目的语文化为归宿
(target language culture oriented, i.e. culture-oriented)。即,异化提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。而归化则恰恰相反,主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。”1
因此,归化和异化是用来解决两者语言及其文化差异所带来的翻译问题的两种策略。归化偏重译入语,放弃译入语中不存在的、源语的文化形象或者语言形式,寻译入语中对应的或者近似的文化形象或语言形式;反之,异化偏重源语,保留源语中特有而译入语没有的文化形象或者语言形式,而不是用译入语中的文化形象或者表达形式来代替。
二归化和异化表现形式
归化和异化表现在语言层次和语言外层次两个方面。这也正是它们和直译与意译的区别所在,后者主要表现在语言层次上。
按照归化和异化的定义,只有语言形式和文化形象的差异才会带来翻译策略的选择。换言之,两种语
言和文化的相同、相似方面在翻译中不会涉及归化和异化问题。事实上,令人惊讶的是,两种大相径庭的语言如法语和汉语,也会存在许多相同性,如battre le feu pendant qu’il fait chaud(趁热打铁)、perdre le nord(不着北)、après la pluie, le beau temps(雨过天晴)、tel père, tel fils(有其父,必有其子)、c’est au feu qu’on éprouve l’or(烈火见真金)、chercher des poissons sur un arbre(缘木求鱼)、jeter de l’huile sur le feu(火上浇油)等。这些语言表达形式既然在译入语中有完全对应的表达方法,译者只需要采用这些对应的表达方法即可,大可不必再去思考该选择何种翻译策略。相反,关于语言和文化的差异性的转化,归化和异化的选择就在所难免。
1语言层次
每种语言都有其特有的表达形式、句法结构和修辞手法。翻译的目的在于采用合适的语言形式传递相同的意义。法语和汉语在句法结构、修辞和语言形式等方面千差万别。例如,汉语喜欢四字成语、喜欢简短的句子;而法语恰恰相反,法国文学作品中的复合长句司空见惯。在将法国作品翻译成中文时,有的译者摒弃了法语这种语言表达的特点,使用中文惯用的表达方式;有的则尽量保存法语语言特点。例如:
例1:Au plus épais du fourré, au bord d’une de ces petites clairières rondes que font dans les bois les fourneaux à charbon en brûlant les racines des arbres, dans une sorte de trou de branches, esp
èce de chambre de feuillage, entr’ouverte comme une alcôve, une femme était assise sur la mousse, ayant au sein un enfant qui tétait et sur ses genoux les deux têtes blondes de deux enfants endormis.
译文A:在茂林深处有一片小小的林中空地,它是圆形,是烧树根的木炭窑留下的。在它边上,有一个由树枝形成的房间式洞穴,它半开着,像一个放床的凹室。那里有一个女人,她坐在苔藓上,正给一个婴儿喂奶,膝头上是另外两个满头金发的孩子,他们在熟睡。(桂裕芳)
译文B : 在灌木林的最繁茂的地方,一块圆形小空地的边缘上——这种圆形小空地是炭窑在树林里烧树根烧成的——有一个仿佛桠枝筑成的洞,样子像树叶搭成的房间,一边敞开着像一间凹进去的卧室,里面有一个女人坐在藓苔上面,给一个婴儿哺乳,膝盖上搁着的小孩的金发蓬松的脑袋。(郑永慧)
显然,译文A采用了归化法,使用中文惯用的句法,而译文B采用了异化法,传递出法语语言结构特点。
2语言外层次
1许建平、张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题. 中国翻译. 2002年9月,第5期. P36..
语言外层次的归化和异化尤其能表现译入语和源语之间的差异。以法语和汉语为例。中国文化和法国
文化差异甚大,这种差异表现在宗教、神话故事、传奇、古典文学以及历史事件等方面。在翻译中如何转化这些语言外因素能够表现出译者的翻译策略取向。在此,笔者从以下几个方面来举例说明。
首先,宗教方面。法国信奉天主教,经书为《圣经》。法国作家经常引用《圣经》中的经文或者故事。如“L’ONU est une vraie tour Babel”引用了一个《圣经》中关于巴别塔的故事:诺亚的后代想建造一个巴别塔登天,这激怒了上帝。于是,上帝让他们说不同的语言,相互之间不能沟通。巴别塔最后也只能以失败告终。如今,巴别塔被用来指一个人们操不同语言的地方。因此,这句话可以采用异化法,翻译为“联合国是一座名副其实的巴别塔”,或者采用归化法,翻译为“联合国里说的语言真是五花八门”。
其次,神化传说方面。每个民族都有其神话和传说。西方国家受希腊罗马神话影响深远。如“le talon d’Achille du Fonds monétaire international”映射了希腊神话。阿喀琉斯曾在冥河中浸过,通体坚不可摧,战无不胜,只除去他没有被冥河水浸泡过的脚后跟,这是他身体的致命之处。因此,上面的话可以翻译为“国际货币基金组织的阿喀琉斯的脚后根”或者“国际化币基金组织的致命弱点”。
文学方面。每个民族都拥有丰富的文学财富,许多文学人物形象也在本国家喻户晓。例如,中国的美猴王、林黛玉、李逵等,这些文学人物经常被人们引用。法国文学丰富,也创造出了许多广为法国人知晓的文学人物,例如莫里哀笔下的伪君子达尔丢夫、巴尔扎克的小说人物吝啬鬼阿巴贡等。如果我
们把“C’est un Tartuffe”翻译成中文,可以异化为“这是个达尔丢夫式的人物”,或者归化为“这是个岳不式的家伙”。
北京工业大学学报
北京杂谈最后,历史事件方面。历史是一个民族文化不可或缺的一部分,也经常是文学的一大主题。文学作品或日常生活中,人们经常会引用历史事件来说明一件事情。如“le waterloo des grandes marques”中,就用一个法国人熟知的历史事件“滑铁卢之战”来比喻名牌遇到的困难。因此,这句话可以有两种翻译“名牌的滑铁卢”或者“名牌的惨败”。
当然,归化和异化还会表现在与审美情趣、政治和风俗习惯等方面相关的翻译中,这些因素也会影响翻译策略的选择。
三归化与异化各自的优缺点学习的艺术
1 中西方翻译界的归化、异化观
在西方,奈达第一个提出归化翻译,理论基础是他的“动态功能对等”论。他认为,翻译应该使用译入语中和源语最接近、最自然的对等表达方式或文化形象来表达源语信息,译者应该偏重译文读者以及他们的期望,力求使译文在译入语读者中产生的效果和源语读者读原文时的效果一致。为此,可以牺牲任何文化差异。例如,雪这种自然现象对某些民族来说是非常陌生的,而对有些民族来说却很常见,
甚至有许多种表达雪的方式,那么在翻译时如何来传递“雪”这样的信息呢?奈达建议,在翻译到译入语时,可以取消这种自然现象,代之以另外一种译入语中司空见惯的自然现象。同样,在翻译圣经时,应该将美国家常主食面包在印度语中翻译成米饭,在爱斯基摩语中变成鱼。奈达认为,译者应该超越语言和文化的差异,才能使译入语读者抓住源语信息。按照奈达这种理论完成的翻译只能是一种归化式翻译。
奈达支持的这种归化翻译曾是英美翻译的传统。但是,劳伦斯·韦努蒂在1995年出版的《Translator’s invisibility》一书中批判了这种归化翻译的弊端,倡导异化法来保存源语的语言文化差异。他认为,流畅易懂的归化翻译抹杀了文化差异和源语的历史性,将优势文化的现代价值观强加在源语上,是一种帝国主义的文化暴力,是一种“文化殖民”。因此,韦努蒂建议采用异化翻译,因为这种翻译策略能够保存源语的语言文化差异,保存源语的异域
化风格,提供给译入语读者一种异域化的阅读。异化翻译是一种抵制人种中心主义、种族歧视、文化帝国主义的一种方式,有利于保护文化多样性。
在中国,读者对归化翻译并不陌生。自19世纪70年代至20世纪80年代,外国文学翻译采用的主要是归化法。林舒的翻译作品中,原文中不符合中国文化或者中国人审美情趣和习惯的部分通常都被删除。傅雷和钱钟书遵循的翻译理论是“神似而形不似”。虽然鲁迅主张翻译应尽量“欧化”,保存“洋气”,但当时的大部分翻译家还是采用归化法来翻译外国文学作品。
但是,近三十年来,中国翻译界重新思考归化和异化,众多翻译家或者译者各抒己见,归化和异化之争也愈演愈烈。这种争论在关于《红与黑》几个中文版本意见的调查中达到顶峰。这次调查是由《文汇读书周报》和南京大学西方语系翻译研究中心组织的。归化派和异化派纷纷发表文章,阐述自己所持翻译策略的优点。
一方面,1987年,刘英凯在《现代汉语》上发表了一篇名为《归化——翻译的歧路》的文章,批判归化法,认为异化法应该是翻译的主要方法。他认为,翻译应该尽量传递异域风格,重现源语形象化词汇,将新颖的语言表达形式引入译入语。之后,陈丽丽坚信异化翻译是翻译的总趋势,刘崇德建议尽量采取异化法,孙致礼断言21世纪的文学翻译将是异化翻译占主导地位。他们的逻辑在于语言和文化的开放性和过滤性。语言和文化是一种能够允许、吸收和容忍外来者的开放体系。中文中许多外来词汇已经证明了这一点,例如“冷战”(la guerre froide),“维纳斯”(Vénus),“鳄鱼的眼泪”(larmes de crocodile),“象牙塔”(tour d’ivoire),“特洛伊木马”(le cheval de la Troie)等等。
吴南松在《翻译:寻求文化的共生与融合——也谈翻译中对原文差异性的保持问题》一文中指出,翻译的主要目的在于寻求和实现不同文化之间的共存和融合。因此,我们应该力求去发现更多的差异,而非去消除差异。人们发现的差异越多,承认和尊重的差异越多,人们就会更好得相互理解。翻译作为两种文化接触的主要方式,自然承担着介绍另一个世界、促进文化交流的责任。译者不应该认为或者害怕异己语言形式和文化难以理解或者被排斥;相反,他应该努力保存这些异己性,为两种文化的
发展和交流做出贡献。因此,译者必须保存差异。
另一方面,翻译归化派认为,理想的译文应该是原文的翻版,原文的意义被完整无缺的传递。但是,事实上,这一点难以达到,正如意大利诗人Dacia Maraini所说:“任何翻译都是牺牲或者缺失。”2由于两种语言之间的差异,译者必须打破源语的内在平衡,然后,按照译入语的规则、表达方式等来对源语进行重组。文化信息亦然。这就是归化派的逻辑所在。
归化的主要目的是保证译文被接受和理解。在归化翻译中,译者用译入语中的文化形象来代替源语中的文化形象,这是为了更好的实现文化交流。例如,David Hawkes在翻译《红楼梦》时,将“怡红院”翻译成“The House of Green Delights”,“怡红公子”为“Green boy”,“怡红轩”译成“Nostalegia Studio”。他之所以这么翻译,是因为红在中西方文化中的含义不同:中国人认为红意味着幸福、喜庆和荣誉,而西方人则认为红会让人们联想到暴力和血腥。因此,偏重译入语文化的归化翻译也是必须的。
2归化和异化各自的优缺点
综上所述,我们可以发现归化和异化都有各自的优缺点。
异化有助于保存源语语言和文化的差异和精髓,为译入语读者了解源语文化提供了机会,读者通过阅
读译文能够体验异化翻译所保留的异域风情。异化翻译能够丰富译入语,促进源语和译入语之间的交流和融合。但是,译者采取异化翻译策略时有一定的风险,因为普
2Dacia Maraini. Ouerture de son intervention lors du symposium international Europe sans ravage. Paris. Janvier 1998.
通的译入语读者需要一定的时间来接受和理解这种异域文化;在这段期间,译文有可能会被读者不理解或者拒绝。这反而会对文化交流形成阻碍。
相反,译者通过采用归化翻译策略,对源语中特有的文化语言因素,或者转化为译入语中对等或相似的信息,或者将其删节。这会使得译文行文流畅,明白易懂,易于被读者接受。所以,归化在一定程度上会促进文化交流。然而,转化和删节的过程中伴有源语语言和文化身份的流失。事实上,源语难以被译入语读者接受的原因就在于它特有的文化身份。译者在归化翻译的同时,也将这种身份给抹杀了。
笔者仅举一例来说明上述观点。
例2:Ceci est la guerre sans miséricorde. L’heure est aux sanguinaires. Les régicides ont coupé la tête à Louis XVI, nous arracherons les quatre membres aux régicides. Oui, le général nécessaire est
le général inexorable. Dans l’Ajou et haut Poitou, les chefs font les magnanimes ; on patauge dans la générosité, rien ne va. Dans le Marais et dans le pays de Retz, les chefs sont atroces, tout marche. C’est parce que Charette est féroce qu’il tient en tête à Parein, Hyène contre hyène.
译文  2.a:这次战争是没有怜悯的战争。现在是好杀者的时代。弑君的人斩掉路易十六的头。我们要把弑君的人肢解。对的,合用的将军是铁石心肠的将军。在安如和上布瓦图的地方,领袖们宽宏大量,他们陷在慈悲的泥泞里,一切都很糟。在马雷和雷斯地方,领袖们很残酷,一切都很顺利。夏特烈正因为残暴,才抵挡得住帕兰。这是豺狼在对付豺狼。(郑永慧)
译文  2.b:这是一场你死我活的战争,到了血腥厮杀的关头了。弑君者将路易十六斩了首,我们要将弑君者五马分尸。是的,我们需要的将军应该是毫不留情的人。在昂儒和上普瓦图,首领们都宽宏大量,大方的没有边,所以一切都不顺。而在马雷和雷兹,首领们残忍凶暴,所以一切都顺顺当当,因为夏雷特对帕兰决不手软,一报还一报。(桂裕芳)
译文2.a采用了异化法来翻译“arracher les quatre membres”(肢解)和“hyène pour hyène”(这是豺狼在对付豺狼),语言表达方式也尽可能按照法语的句法结构;译文2.b采用了归化法翻译成“五马分尸”和“一报还一报”,行文也尽可能遵循中文习惯。郑永慧的翻译“异域味”十足,读者通过阅读译文,能够感受到法国人的思维方式;桂裕芳的译文中如果把几个法国地名去掉,读者可能会以为这是中国人用中文自己创作的作品,行文流畅,思维方式中国化。
总而言之,一切事物都有其正反面,归化和异化有各自的优缺点。它们只是两种不同的翻译策略,既对立又统一。每个译文都是这两种策略共同作用的结果,不存在只用归化法的翻译,也不存在只用异化法的翻译。在翻译时应该采用何种翻译方法最佳,这要具体问题具体分析。翻译策略的选择是受众多因素影响的。
礼乐制度四影响归化和异化的因素
两种语言文化之间的差异正是翻译存在的原因,解决差异的翻译策略归化和异化孰优孰劣,不能一概而论。任何文章都和它所处的社会文化背景不可分割,含有众多社会文化规约:风俗习惯、社会关系、审美观、语言准则、文学标准、写作规则等等。源语环境和译入语环境不同,这些社会文化规约就不尽相同。因此,这就使得译者在翻译时不得不采取相应的翻译策略。影响归化和异化的因素有许多,在此,笔者主要从两个方面来论述:文化因素和翻译目的。
1文化因素
笔者从审美情趣、风俗习惯和政治三个方面来论述各种文化因素对归化和异化策略选择

本文发布于:2024-09-22 06:52:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/547126.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   归化
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议