从学生译者角度浅议归化异化在英语字幕汉译中的应用——以情景喜剧...

2020年12月
第17卷第12期
湖北经济学院学报(人文社会科学版)
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
Dec.2020
Vol.17No.12
从学生译者角度浅议归化异化在英语字幕
cntn汉译中的应用
——以情景喜剧《老友记》为例
曹雨晴,陈炼,陈子伊,陈晓婷,余梅,张紫馨,张蓝方
(湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205)
摘要:为了给中国观众更好的观剧感受,归化和异化这两大重要翻译策略时常被应用到英语情景喜剧的字幕翻译中。因此,本文选取《老友记》中的字幕片段,从学生译者的角度探究归化和异化在英语字幕汉译中的应用,同时解读情景喜剧字幕翻译的特点、原则与策略以达到有效的研究及总结研究字幕翻译对学生译者带来的影响。
关键词:字幕翻译;《老友记》;归化异化;学生译者
一、《老友记》剧情简介
《老友记》是美国一部播放时间长达10年的电视情景喜剧。该剧自2004年开播以来,收获了粉丝无数,并多次获得艾美奖提名,至今为止在世界范围内仍广受欢迎。本剧的故事以生活在纽约曼哈顿区的六个老友为核心来展开,描述了他们之间友情、爱情和事业的发展,并且携手共同走过的十年风雨历程。主角中有做事迷糊又生性脆弱的中央咖啡服务生瑞秋(Rachel)、优秀专一的考古学家罗斯(Ross)、控制欲极强的餐厅小厨师莫妮卡(Monica)、情感生活曲折的公司主管钱德勒(Chandler)、还有思维奇特的女按摩师菲比(Phoebe)等遥该剧凭借其幽默诙谐的表达、跌宕起伏的故事情节、活灵活现的美国风情,在中国成功地吸引了大量粉丝。纵观其成功的因素,恰当翻译与精准达意,很好地传递了人物角的语言活动,让观众感同身受、乐在其中。译者又通过熟练的运用字幕翻译中的归化异化策略,保留了源语文化特,让译入语观众在欣赏该剧时能寻到本国文化的共性,在会心一笑的同时得到情感上的共鸣。
二、对学生译者的影响
通过对《老友记》字幕翻译的研究,掌握了归化和异化在情景喜剧字幕翻译中的运用,也了解了异国文化,同时对学生译者的各方面能力有所提升。例如提升了学生译者的美学鉴赏力和双语转换能力。研究时通过对比英汉两种语言,不仅可以深切感受到汉语的凝练之美,而且能够更好的接受和欣赏情景喜剧字幕翻译的美感,从而能够更熟练的对双语(英汉)进行转换;对跨文化能力的培养和百科知识的增强也起到了促进作用。语言是文化的载体,通过对异域文化情景喜剧字幕翻译的研究,不仅可以了解到异域文化风情,而且可以丰富百科知识,拓展知识视野,提高文化素养;更提升了学生译者的思辨力和领悟力。通过判断情景喜剧字幕翻译,分辨具体的字幕翻译的优缺点,从而提升批判力和纠正力,最终使情景喜剧字幕翻译的领悟力也得到提升。
三、情景喜剧字幕翻译特点、原则与策略
(一)特点
1.口语化,由于影视剧中的话语大多是人物的对白,因此字幕具有口语化的特点,同时,字幕翻译也应该相应地口语化,而不应该采用文绉绉的书面语。同时,口语化的字幕翻译也能让观众更好地理解剧情,代入感更强遥
2.综合性,影视字幕并不是独立的存在。字幕需要同剧中人物的动作、声音甚至周围的环境氛围联系在一起,让观众仿佛置身于剧中人物所处的时间和空间。换句话说,字幕翻译要联系上下文语境,在恰当时候做出不改变原文内容的措辞变动,以达到更完美的观剧体验。
词牌名 春3.瞬时性,由于影视剧的画面切换的迅速性,为了使观众在很短的时间内理解字幕内容,提升观看效果和体验感,字幕翻译要简洁凝练,兼具生动性。
(二)
原则
1.忠实性原则。忠实性是翻译中最重要的原则。我国翻译家严复提出的“信、达、雅”三字标准,傅雷的神似,钱钟书的化境等等翻译理论都是建立在忠实性的基础之上。忠实性是指译者必须忠实于原作,忠实性的原则保证了翻译这一活动的存在。不过这一原则也可以调整控制,不是任何场合都需要遵循这一原则。坚持这一原则有利于学生译者更好地学习西方文化,从而提高学生译者的领悟力和鉴赏力,也增加了准确性。
基金项目:湖北省教育厅人文社会科学研究项目“自建英汉双语平行语料库在商务翻译教学中的应用研究"(17Y088);湖北经济学院外国语学院教学课题“基于自建语料库的校本特大学英语课程思政建设研究”(WYJY202004);
灌溉定额2019年5月“研究视听文本对英语学习的帮助----以《老友记》为例"本科生科研课题(201902);2020年5月“商务语境中英语词汇语用意义研究—
—以《经济学人》为例”本科生科研课题
-93•
2.简洁性原则
情景喜剧字幕受时间和空间的多重限制。所以在表达上一定要遵循简洁性原则,不能有繁琐冗多的信息。在字幕翻译中,这是不得不遵守的原则,毕竟字幕翻译与普通意义上的文学翻译具有实质性的差别。电影画面和字幕同时出现,会分散观众的部分注意力,如若字幕翻译出来的内容晦涩难懂,那么字幕不仅对观众理解影视剧没有任何帮助,反而成为了观众观影的阻碍,因此,简洁性是做好字幕翻译的重要原则。遵循此原则,也有利于提高学生译者对西方文化的思维能力和实际的翻译学习能力。
3.观众易读性原则
西方情景剧的主要受众大多为普通大众,其知识储备、文化程度、艺术修养等众多方面水平参差不齐,所以字幕翻译要利用最通俗易懂的语言,以减少大众对字幕译文理解的阻碍,即字幕翻译要让译入语的语言容易被理解,让广大中国观众接受。坚持观众易读性原则,有利于提高学生译者对字幕翻
译的兴趣力,有利于学生译者更灵活地运用和学习
(三)归化与异化策略
无论对何种文本进行翻译,学生译者首先要考虑的就是翻译策略及方法,不同的文本根据具体情况采取不同的策略和方法:主要使用归化(domestication)或者主要使用异化(for-eignization)?抑或是归化和异化相辅相成?一般来说,学生译者在翻译时使用归化的优点在于,保留译入语的语言习惯,使译文流畅通顺,容易被译入语读者所接受,从而也使得学生译者加强对归化的理解与运用,而缺点在于失去了原文的意象,成为了文化交流的障碍;当学生译者使用异化时,其优点在于保留原文意象,增加了译入语语言的意象,丰富了译入语语言,促进了文化交流,也使得学生译者在翻译的过程中加强了对异国文化的理解,而缺点在于译文不流畅,容易被译入语读者抵制。关于归化和异化的定义,翻译家韦努蒂认为:归化法是译者从译入语的角度出发,使源语文本符合译入语的文化价值观,把源语带入译入语文化,以译入语读者的角度为归宿,采取译入语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。学生译者使用异化法是接受外语文本的语言和文化,把读者带入外国情景,以源语为归宿,尽量保持源语的语言风格习惯,以外来文化的语言特点和表达方式来传达原文的内容从而也拓展了学生译者的异国文化视角。
为了达到更好的翻译效果,学生译者一般在使用归化异化两大翻译策略的同时,还会用到一些翻译技
巧,这些技巧对英文字幕的翻译有着很大的参考借鉴作用,在《老友记》的字幕翻译中有诸多体现,例如:加注(annotation),释义(para-phrase),增词(amplification),减词(omission),转移(shift of perspective),合并(combination冤等。
四、归化与异化在《老友记》字幕汉译中的具体运用
《老友记》的情节贴近生活,对白诙谐幽默。剧中人物性格鲜明、形象立体生动,每个人对待事情都有着独特的见解。归化与异化策略的应用将其对白的内容阐释的很精辟,使得每一集的剧情都连贯流畅。此外,剧中体现的内涵也被充分的展示出来。学生译者在选取剧中片段的过程中能加深对归化异化策略的理解,能巩固所学知识,真正做到学以致用。
(一)
归化是《老友记》里字幕汉译中的主要翻译策略,因为其根本目的是使译入语观众跨越语言、文化的障碍,理解原文所要表达的意义,让译入语观众了解剧情,达到影视剧与源语言观众同步的信息传递效果。
例一:
Phoebe:Ursula,I had the most amazing news.I found our dad…John Glenn is not our dad…
菲比:乌苏拉,我有个天大的消息。我到我们的爸爸了……约翰葛伦(著名航天员)不是我们的爸爸……
之前,菲比的双胞胎乌苏拉以为约翰葛伦是她们俩的父亲,而这时菲比终于到了自己的亲生父亲,于是便打电话告诉乌苏拉她之前弄错了。在这里,译者便运用了加注(annotation冤的翻译技巧,由于英汉文化的差异性,英语中有很多文化词语在汉语中都不到与之相对等的词,这就形成了词义上的空缺,在没有解释说明的情况下,读者难以理解原意。为了解决这个问题,英译汉时,译者常常需要采用加注法来补充背景、词源等的相关信息。我们研究的《老友记》是一部经典的情景喜剧,由于中英文化的差异,大部分中国观众对约翰葛伦并不了解,甚至都不认识,而在美国约翰葛伦是一个知名人物—
—美国第三位在太空飞行的人,同时也是美国第一个绕行地球的人,是美国著名的航天员,此处如果不增加注释对约翰葛伦的身份加以解释,大部分中国观众都会以为这只是一个普通的人名,中国观众也就无法理解乌苏拉误认为名人是自己的父亲这个笑点了。
例二:
Phoebe:How would you feel if you couldn't share your cooking?Or imaging how Ross would feel if he couldn't teach us about dragons.
Monica:Dinosaurs.
Phoebe:Potato,potahto.
菲比:如果你没法分享你的厨艺,你会有什么感觉?如果罗斯不能教我们龙的知识他会有什么感觉。
莫妮卡:是恐龙。
菲比:有什么区别。
剧情是菲比(职业是按摩师)看见莫妮卡请别人来家里给她按摩,菲比就很不开心,因为莫妮卡说过她不喜欢按摩,之后菲比询问莫妮卡不让自己给她做按摩的原因,还恳求莫妮卡允许自己给她做一次按摩,便有了以上的对话。本例菲比话中Potato和potahto是发音、拼写不一样的两个词,但其意思都是土豆,在本质上都是一样的,所以译者采用释义的翻译技巧,很好地把此话译成“有什么区别”,释义(paraphrase)是指在翻译的过程中,直接翻译出原文的意思,而舍弃原文中的具体形象,也就是说用通俗易懂的语言来解释词语或句子,或者用另一种读者接受的方式阐明一个词语或句子。由于中英文化差异,在翻译一些具有鲜明民族特的词语、典故等时,在直译不能使读者理解意思,而加注又使译文冗长啰嗦,并且原文重意不重形时,适合采用释义法。在这里如果直译就会让观众无法理解剧情。这种情况在美剧中是很常见的。
例三:
Chandler:Rachel.Can I get some coffee?
・94・
Rachel:Sure.
Chandler:Thank you.
ROSS:
Rachel(to Chandler):Did you talk to him yet?
Chandler:No.
Rachel:Then,no.
钱德勒:瑞秋,可以来点咖啡吗?
瑞秋:当然。
钱德勒:谢谢。
罗斯:嘿,瑞秋。
瑞秋(对钱德勒说):你和罗斯说了吗?
钱德勒:没有。
瑞秋:那么,没有咖啡。
罗斯一直很爱慕瑞秋,让人无奈的是,瑞秋似乎总是不懂罗斯对她的心意,直到罗斯交了一位女朋友,瑞秋才开始着急起来,她恍然大悟,其实她也喜欢罗斯,只是碍于矜持错过了机会。这次她想通过钱德勒探听罗斯的真实想法,问他到底是否真心喜欢朱莉,他们还有没有机会重新表达自己的情意。可是钱德勒却一直没有合适的时机问罗斯,这让瑞秋有些失望,所以她对钱德勒说“Then,no.”在这里,译者所采用的是增词法(amplification),亦可称之为“增译”,是指在翻译中将一种语言转换成另一种语言时适量增加一些词语、短语或句子的翻译方法,目的是为了使原文的语法概念在译文中表达得更加清晰明确,使译文句子更符合译入语观众的表达习惯,更容易被他们理解和接受。
因为当时瑞秋是咖啡店的服务生,所以,“then,no”意思是说因为钱德勒没有完成好瑞秋交给她的任务,她就不给他咖啡了,这里运用增词法将此句翻译成“那么,没有咖啡”,很好地揭示了原文中瑞秋
的话语含义,也让观众们体会到了瑞秋的失落难过以及由此带给钱德勒的“惩罚”。
例四:
Monica:Sweetie!Edges!Fingers!Smudgy!
莫妮卡:别抓中间指纹会弄脏照片
在莫妮卡把瑞秋和乔伊在罗斯的婚礼上的合照给她看时,而此时瑞秋一直不敢相信罗斯居然又结婚了,内心无法平静,她接过照片后,手抓到的了照片的中间,她提醒瑞秋让她别抓照片的中间,抓边缘,但是瑞秋沉浸在自己的内心世界,一直没有理,这时她再次提醒说Sweetie!Edges!Fingers! Smudgy!在这里译者翻译时将减词法(omission)、合并法(combination)和增词法结合起来译为“别抓中间指纹会弄脏照片”,译者为了使中文字幕更加简洁,将sweetie一词删减遥将edges(边缘)译为“别抓中间”,正话反说遥将Fingers!和Smudgy!合并为一句并且增加“照片”一词,翻译为“指纹会弄脏照片”遥这样翻译更加符合中国观众的语言习惯,同时也很好的将莫妮卡急切的心情表达了出来遥
例五:
Rachel:How could this happened?
Neighbor:He musta been sweepin'.
Neighbor:They found a broom in his hand.
Monica:That's terrible.
Neighbor:I know.
Neighbor:I was sweeping yesterday.
Neighbor:It could've been me.
Ross:sweeping.You never know.
Neighbor:Never know.
瑞秋:怎么发生的?
邻居:他大概在扫地。
邻居:他们发现他抓住一把扫把。
莫妮卡:真糟糕。
邻居:我知道。
邻居:昨天我也在扫地。
邻居:搞不好也会一命呜呼
罗斯:扫地。真是天有不测风云。
邻居:世事难料。
楼上邻居哈克先生,在扫地时意外晕倒,罗斯和另一位邻居在谈论此事时,说到:“You never know"字幕翻译为“天有不测风云”。这个翻译是非常贴合语境的,因为哈克先生确实是突然就晕倒了,令人猝不及防,而如果直译为“你永远不会知道”,中国观众看了会有一点不知所云。包括后面邻居重复了一句“Never know",也是一样,在这里译者采用归化(adap­tation冤的翻译技巧,将原英文字幕中译入语观众难理解的部分加以归化,替换为汉语中意义相同或相近的、所熟悉的地道表达,使译入语观众更易于理解遥
例六:
Monica:You've got to get over this.
莫妮卡:你必须想开一点。
当钱德勒觉得自己会孤独终老快要发疯的时候,莫妮卡对钱德勒说:“You've got to get over this.",字面翻译应为“你必须要克服这个”,字幕翻译为“你必须想开一点”,显然字幕翻译更为通顺和地道,更容易被译入语读者所接受。
3g安全网最终的字幕版本的翻译“你必须想开一点”并没有将原文中的每个单词都翻译出来,代词“this”在翻译的过程中被省略掉了,“想开一点”并没有宾语,而宾语“this”被省略掉了,这就是此句中减词法的体现。众所周知,英语是一种注重形合的语言,多使用代词、连词等,以达到清晰明确的句间逻辑关系,而汉语语言是意合语言,较少使用连词或代词,为达到更好的交际效果,在翻译时多将不必要的连词或代词省略。在此句中,就省略了代词“this”的翻译。
例七:
Eddie:I uhmgotta tell you man,I mean,that's uhm,it's kinda out of the blue,I mean don't you think?
Chandler:This is not out of the blue,this is smack dab in the middle of the blue!
艾迪:我得告诉你,老兄,这有点突如其来,你不认为吗?
钱德勒:这不是突如其来,都已经来了好久了!
钱德勒的朋友艾迪借住在他家,但是钱德勒看不惯艾迪在他家里的种种行为,艾迪甚至在他睡觉的时候一直坐在边上看着他,这让他觉得无法忍受。于是便跟艾迪说让他搬出去,艾迪也表示在他第二天下班回来之前就会搬走,但是到了第二天钱德勒下班回来,他依旧没有搬出去,似乎忘记了自己
-95•
昨日说过的话,并且还兴冲冲的告诉钱德勒他又买了一条金鱼养在鱼缸里,在谈话的过程中钱德勒多次暗示他让他搬走,但他一直专注于给自己买的水果脱水,丝毫没有意识到钱德勒话语中的深层涵义,最后终于钱德勒忍受不了直截了当的挑明了,但是艾迪却觉得很意外。
这里"out of the blue冶表示"意外的,事先未告知",翻成成语“突如其来”很恰当,但下文钱德勒将“out”改为“m id­dle”表达自己“一点都不突如其来”的愤怒,改编巧妙,令人玩味。在翻译过程中为了使译文符合译入语的表述方式和习惯,译者往往会对原句中的词类、句型和语态等进行转换。而译本同样承袭了前文的“来”字,采用词类转移法(shift of perspective),将原文的介词转变通过加入中文的时间副词“好久了”体现出来,与原文异曲同工,幽默效果体现得淋漓尽致。可见,习语的文字游戏,需译者仔细推敲方能同时保留含义和风味。
(二)异化在翻译中是起辅助作用的翻译策略,在《老友记》的字幕翻译中也是如此。尽管异化策略使用较少,但是它依然起了不可忽视的作用。异化主要是通过保留源语的异域风采,翻译时将其融入译入语中,这样有助于源语文化的广泛传播,为西方文化在世界范围内的传播起到了推动作用。
例一:
Monica:Aunt Syl,stop yelling!All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna,I would have made vegetarian lasagna.Well,the,the meat's only every third layer,maybe you could scrape.
莫妮卡:Syl婶婶,别叫了!我说的就是,如果你告诉过我你要素的意大利千层面,我就会给你做素的了。好吧,肉都在第三层,你也许能把它们刮下来。
莫妮卡在剧中提到的“Lasagna”(意大利千层面)是一个外来词,是一种以宽面条为原材料烤制或卤制而成的传统的意大利面点,享誉全球。它是由多层宽面条叠加而成的,然后每一层都配上肉末、甜椒、洋葱、蘑菇片和奶酪,味道极其鲜美可口。在这段话中,对“Lasagna”的翻译运用了异化的翻译策略,直译成“意大利千层面”,让中国观众即时体会到了异国饮食文化的特,也让浓厚的异域风格第一时间传递到了中国读者的感官里。
例二:
同时,在《老友记》里,用异化手法对于饮食文化词汇进行翻译的例子也比比皆是,如:marinara sauce(意式番茄酱)、rum (朗姆酒)、Rocky road(岩石路,一种果仁巧克力冰淇淋)、cookie dough(曲奇冰淇淋)、westem omelet(煎蛋卷)、tart(果馅饼)、vegetarian pate(素菜面团)、Pretzel(椒盐卷饼)等等。使用异化策略对外国饮食文化词汇进行翻译,保留了源语文化元素的特点,体现了原汁原味的异国文化风情,同时又让中国观众充分领略到跨文化的魅力。
六、结语
作为一部深受观众喜爱的情景喜剧,《老友记》给观众带来了不少欢乐,也引发了观众共鸣。为了使译入语观众获得与源语言观众同等的观剧效果,归化与异化常被运用到情景喜剧的字幕翻译中。它们相辅相成,充分发挥各自的优势。归化,可以让译文流畅通顺,容易为中国观众所接受。在《老友记》的字幕翻译中,译者根据语境合理地将英语字幕译为中国观众所熟悉的地道的汉语表达,使他们真正地融入剧中。而异化的使用则保留了原文意象,使译入语观众感受到异域文化的魅力,开阔了中国观众的视野,能够更多的了解美国的生活方式和文化。学生译者通过对归化与异化在情景喜剧中的运用的研究,美学鉴赏力、双语转换能力、文化敏感度、思辨力和批判力等各方面都得到了提升,增强了对异域文化的了解,丰富了百科知识,提高了对英语的学习兴趣。
血管胸
参考文献:
[1]陈艳君;池小泉.从网络流行语英译分析归化与异化的翻译策略
[J].科教文汇(下旬刊),2019.
[2]刘畅立.影视字幕翻译归化与异化策略解读——以《一个购物狂
的自白》和《老友记》为例[J].湖南第一师范学院学报,2016.
[3]张欣.从归化和异化浅析《破产妹》的字幕翻译[J].安徽文学(下
半月),2017.
[4]向春霖.英文电视剧字幕翻译策略一一以《老友记》为例[J].开封教
育学报,2017.
湖南城市学院图书馆
[5]丁玉.从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法[J].
海外英语,2019.
[6]李思仪,张映先.论应用型商务翻译中英语听力教学的释义方法
[J].教育观察(上半月),2016.
[7]吴远征.翻译目的论对影视字幕翻译之影响——以情景喜剧《老
友记》为例[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2013.
-96・

本文发布于:2024-09-22 08:22:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/547125.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   字幕   观众   译者
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议