郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第12、13、14章【圣...

第12章中西译史和译论基本知识
一、选择题
1. 下列四句中表述不正确的是_____?
A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。
B. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。
C. 傅雷认为文学翻译的最高标准是“形似”。
D. 彼得·纽马克强调上下文(context)在翻译中的重要性。
【答案】C
【解析】傅雷所主张的文学翻译的最高标准是“神似”,而非“形似”。“In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What it sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance.”(以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似。)
山西省人事厅网2. 下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是_____。
A. 林语堂
B. 杨宪益
C. 杨必
D. 鲁迅
【答案】B
【解析】《红楼梦》的英译本有很多,代表性的译本当为中国杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和英国大卫·霍克斯的译本。前者多是从中文直译过去,力求最大程度地忠实原文;后者多考
虑国外读者的阅读习惯和审美感受,行文更符合英语的话语方式。
3. _____翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。
A. 朱生豪
B. 卞之琳
下颌角肥大矫正术
C. 梁实秋
D. 林语堂秦升益
【答案】A
【解析】朱生豪子1936年着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。
4. 多用被动语态是_____的一个比较明显的语法特点。
A. 广告英语
B. 科技英语
C. 新闻英语
D. 法律英语
【答案】B
【解析】为了保证科技文本陈述的客观性、突出信息重心和关注焦点,科技英语往往大量使用被动语态。有时甚至通篇用被动语态。
5. 严复说的“一名之立,旬月踟蹰”是指_____。
A. 翻译一部书要花费数个月的时间做准备
B. 翻译一个术语往往需要考虑很久
C. 只有下苦功才能翻译成一部名著
D. 书名的翻译颇费思量
【答案】D
【解析】严复在翻译《Evolution and Ethics and Other Essays》时,为书名绞尽脑汁,“有如雄关,晨夕推敲,寝食俱废,呕心沥血,面憔悴”。他的妻子劝其:“勿为一词而轻生。”严复答道:“蜉蝣此生何足惜,一词足以垂千秋!”严复最后把“Evolution”一词置于案上一天到晚推敲,获得“天演”二字。译成之后,严复不禁喟然长叹:“一名之立,旬月踟蹰!”
二、简述题
1. 我国翻译事业的历史有多久?对我国的翻译史进行大致划分,并给出具有代表性的翻译家。
【答案】陌生的亲人
中国的翻译,从公元67年天竺僧侣(摄摩腾和和竺法兰)到洛阳白马寺讲经以来,已有近两千年的历史,出现过的翻译高潮大致有五次。
第一次:从东汉到唐宋的佛经翻译。这时期出现过中国佛经的三大翻译家:鸠摩罗什、真谛、玄奘。
第二次:明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译。翻译家有徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁等。
荷花淀教学反思
第三次:五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译。翻译家有林纾、严复、梁启超
等。
第四次:1949年中华人民共和国建国初后的十几年。这个时期我国对马列著作的汉译和《选集》民族经文及外文的翻译投入了大量的人力。翻译家有鲁迅、赵元任、朱生豪、林语堂等。
第五次:1978年实行改革开放政策后开始的西方学术著作和文艺作品的大量翻译,是中国翻译史迄今为止的第五次高潮。翻译家有傅雷、钱钟书、杨绛等。
【解析】我国翻译史、所出现五次高潮、每一个高潮的研究内容、代表译家是每一个译者都应了解的基本内容,此外译者也应对西方翻译历史有一个大致的了解,以便更好地开展翻译实践。
2. 你对提高自身作为译者须具备的素养有什么计划?打算怎样实施?
新工人艺术团【答案】
译者应具备的素养有三:深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感。这些能力的培养绝不是
一朝一夕的事情,应在不断的实践中进行磨练。首先我要巩固汉英两种语言的基础,平时多听、多读、多写。其次,需要培养自己的文化素养,搜集和阅读汉语和英语的各类报刊、杂志等,了解时事热点,不同国家的政治、文化差异,避免因缺乏对文化差异的了解而闹出笑话。最后,严谨、端正的工作态度不仅应贯彻翻译实践的始终,也应贯彻在日常学习生活中。在翻译时,要培养自己的耐性,不能急于求成,而应在初稿完成后多次校对审核,以保证译文的质量。
第13章西方翻译理论概述
一、翻译下列术语
1. 异化翻译法
【译文】foreignization
2. 归化翻译法
【译文】domestication
3. 历时的
【译文】diachronic
4. 共时的
【译文】synchronic
5. 语内翻译
【译文】intralingual translation
6. 语际翻译
【译文】interlingual translation
7. 符际翻译
【译文】intersemiotic translation
8. 隐形翻译
【译文】covert translation
9. 显性翻译
【译文】overt translation
二、选择题
1. 以下不是德国目的论的代表人物是_____。
A. 科特琳娜·赖斯
B. 汉斯·弗米尔
C. 克里斯蒂安·诺德
D. 苏珊·巴斯内特
【答案】D
【解析】20世纪70年代至80年代,汉斯·弗米尔最早提出目的论翻译理论。代表人物有德国的科特琳娜·赖斯、汉斯·弗米尔、克里斯蒂安·诺德以及加斯特·赫尔兹·曼塔里。苏珊·巴斯内特是20世纪90年代文化翻译学派的代表人物。
2. 以下不是女性主义翻译理论的代表人物的是_____。
A. 芭芭拉·戈达德
B. 艾米莉·勃朗特

本文发布于:2024-09-22 18:18:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/547120.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   中国   代表   文化
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议