顺应理论对异化翻译的解释

顺应理论异化翻译的解释极右翼
上海校讯通裸持资源    随着翻译理论的发展,越来越多的翻译学者开始着眼于文本语言之间的不同,并运用相关理论来展开翻译研究。顺应理论(Accommodation theory)是今天被许多翻译学者所接受与应用的,它提出了一种基于文本语言的观点,来指导翻译过程。顺应理论是在1980年代末,由翻译学家米勒鲁贝洛克(Mireille Bérubé)提出的,核心思想是,翻译属文本转换,其目的不仅仅是把一种语言翻译成另一种语言,而是把语言A中的信息转换到语言B中,以便能够更有效地传达信息内容。
    顺应理论表明,翻译过程是一个交互过程,一种文本会以某种形式存在以通讯某些信息,而另一种文本则以其他形式重建这些信息,这种文本之间的转换是有意识的,并且需要改变原有的文本表达形式来实现。因此,异化翻译(Foreignization)就是一种翻译形式,它把源语言中的文本表达形式用于目标语言中,语言的转换是以不同的“外形”来完成的,即采用异化的形式传达文化信息。
    顺应理论的观点认为,对于异化翻译而言,它的目的就是保持源语言中文本表达形式,以便更好地传达文化信息,而不是把源语言的内容完全覆盖掉,如果这样做,就会导致原文中
敏感教师的文化信息损失,从而影响翻译的客观性和准确性。因此,异化翻译更多的是利用源语言和目标语言的差异对文本进行相应的调整,达到更好的翻译效果。
    具体地说,异化翻译的重点在文字上,非文字的内容则采取传统的方法进行翻译,比如图像内容,音乐,发音等。同时,对文字进行异化翻译时,要把握不同语言之间的相同和不同,把结构,语法,拼写,标点等方面的特点充分考虑进去,使得不同语言的文本表达能够融合在一起,形成一种新的语言形式,从而更好地传达文化信息。
一个阿富汗大兵的亡命之旅
    此外,顺应理论也强调了源语言文本整体的重要性,而这一点也是异化翻译的核心。换句话说,要想做到异化翻译,就要把源语言的文本整体作为一个整体进行处理,而不是进行局部翻译,这样才能把源语言中的文化信息以新的语言形式传达出来。从这个角度来说,翻译者在翻译过程中有责任确保源文内容的内容完整、准确、理解。
有天下第一行书    综上所述,以顺应理论为基础,如果想要完成异化翻译,需要考虑到语言之间的差异,保持源文内容的完整性,处理文本的整体性,且要注意不同语言的文本表达形式的转换,从而更好地传达文化信息。只有把这些因素都考虑进去,才能实现真正好的异化翻译。

本文发布于:2024-09-20 17:57:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/547086.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文本   语言   异化   理论   源语言
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议