翻译研究
68
郭仕伟——刘师舜《二十年目睹之怪现状》英译本研究
施冰芸
摘 要:1977年《二十年目睹之怪现状》刘师舜英译本(Bizarre Happenings Eyewitnessed
Over Two Decades)出版。通过研究此译本,本文认为译者通过去芜存菁、突出主线,改头换面、化中为洋,落差语义、舍东就西,音译加注、声义俱备,挖掘深意、适度引申,移字过纸、等项对译诸多手段,实现了归化、异化翻译策略的动态互补,成功地构建了一个具有真实品格的“去他者化”的中国形象,最大化地实现了译本的翻译效能和价值。归化折射出译者的文化自觉,异化凸显译者的文化自信,而译者的文化自觉及文化自信则皆源于其深刻的文化自省。 关键词:《二十年目睹之怪现状》;归化;异化;文化自觉;文化自信;文化自省
协查通报[中图分类号]H315.9 DOI:10.12002/j.bisu.245
体外超声吸脂
[文献标识码]A [文章编号]1003-6539(2019)05-0068-13
《二十年目睹之怪现状》是一部颇有自传彩的鸿篇巨制。全书以主人公“九死一生”二十载间的遭遇和见闻为主线,生动地勾画出光绪十年(公元1884年)前后至光绪三十一年(公元1905年)清王朝行将倾覆,“蛇鼠”“豺虎”“魑魅”横行的鬼蜮世界。因为猛烈抨击和讽刺“官场皆强盗”的黑暗现实,该作品被列为“清末四大谴责小说”之一,在中国文坛历来占有一席之地。
《二十年目睹之怪现状》英译本由已故著名外交家、资深学者、翻译家刘师舜所译,1977年由台北敦煌书局出版,名为Bizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades。
[基金项目] 本文受2017年度广东省佛山市哲学社会科学规划项目“佛山籍作家作品英译及海外传播研究——以吴趼人《二十年目睹之怪现状》为例”(项目编号:2017-QN1 1)、广东省哲学社会科学“十三五”规划2017年度项目“外语信息化专项”(项目编号:GD16WXZ13)、广东省教育厅广东高校省级重点平台特创新教育科研 类项目(项目编号:2016GXJK184)资助。