企业英文简介的误译分析及处理方法作者:石坤培 孟骁 韩海燕 李彬装煤机
来源:《青年与社会》2013年第04期 全球紧急卫生事件 [摘要]企业简介因其特殊的信息告知功能和呼唤功能,在翻译时应遵循特有的翻译原则和方法。以徐州两家上市公司徐州工程机械集团和徐州维维集团为例,对比分析其企业简介的中英文文本,并以石墨烯薄膜>于超颖“翻译目的论”为指导,探讨英译文本中出现的种种翻译失误现象和原因,并提出相应的解决办法和途径。 [一个经济杀手的自白关键词]目的论;企业简介;翻译错误
随着中国进一步融入全球经济,越来越多的中国企业开始关注海外市场并积极加入到国际贸易领域。许多公司纷纷在网上建立,用中英文两种语言介绍公司的产品和经营服务。公司简介具有信息功能突出的特点,在推介公司、树立形象、打造信誉、拓展业务方面起着重要的作用。有效的公司简介可以提升企业形象,为公司发展提供有利条件。但是,许多中国公司忽视英文简介的质量,这些英文简介直接从中文简介翻译过来,在语言表达、文化传播等方面存在不少问题,文本不尽人意之处比比皆是,造成这种现象的原因很多,缺
乏系统的理论指导是其主要原因之一。
一、功能目的论的指导性
企业简介属于说明性文体,以介绍企业信息,激发潜在合作伙伴合作欲望与信心为目的。德国翻译学家莱斯(Reiss)和费米儿(Vermeer)以及诺德(Christiane Nord)等在20世纪70胡佩莲年代晚期和80年代早期提出了目的翻译理论(Skopos Theory),是翻译行为论(Theory of Translation Action)的进一步升华。他们把翻译看作是人类的一种特定行为,就像其他任何行为一样,翻译必然有其特定的目的。根据目的性法则,翻译文本所要达到的功能或目的决定了翻译方法和策略,即“结果决定方法(The end justifies the means)”。诺德认为,翻译的原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”、哪些成分可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”提供了标准。