中国电影海外传播的字幕困境及其外译理念的革新

淮南三中中国电影海外传播字幕困境及其外译理念的革新
李燕 麻争旗
扬州1地升高风险10地升中风险字幕翻译作为中国电影海外传播中的重要环节一直以来成为困扰中国电影海外传播的因素之一。无论是电影界还是翻译界都在努力寻问题的根源,以求解决的方法。有人认为这是“中国电影界长期无视字幕翻译”[1]的结果,只把字幕翻译当做电影海外传播的程式化步骤,对质量没有太高要求。电影界那么认为国内译者水平有限,为保证字幕翻译的质量邀请外国人来译。尽管如此,字幕错译的现象还是屡屡发生。为了帮助中国电影走出字幕翻译的困境,译者作为实践的主体首当其冲,需要从学理和实践的角度进行深刻反思,提升字幕外译的理念。本文从电影行业、译者能力、电影翻译本体研究等方面观察和分析中国电影字幕翻译的困境成因,进一步指出革新外译理念对解决字幕翻译问题的重要性,并结合案例分析总结和演绎外译理念如何革新,从而促进中国电影海外传播。
一、影响中国电影海外传播效果的字幕翻译问题
每年电影行业报道的电影产量、票房收入、观影人数、影院数量、银幕块数、国际获奖等数
字不断突破、屡创新高,映射出中国电影的一派欣欣向荣之像,与之伴随的是中国电影“走出去”的良好态势。为了不断促进中国电影海外传播的效果,中国电影界一直以来孜孜不倦地致力于内容创作和故事叙事的创新,寻求电影叙事的外乡性和全球性的最正确契合来提升接受度,积极参与各类国际电影节展,努力拓宽海外媒体播出渠道,唯独没能改变当前电影字幕翻译的困境。据《2022年度中国电影文化的国际传播研究调研分析报告》,在对107个国家受众的调查中,不同年龄阶段、不同受教育程度的受众普遍认为字幕翻译很难懂[2];2022年度《中国电影的国际传播渠道及其对国家形象建构的作用》的调查数据显示,外国观众对中国电影的印象之一是字幕难懂[3];2022年度《中国电影在“一带一路”战略區域的传播与接受效果》的调查结果显示:“近70%的受访者认为中国电影的字幕翻译难懂,字幕翻译问题成为中国电影在‘一带一路战略区域传播与接受的最大障碍”[4];《中国电影与国家形象传播——2022年度中国电影北美地区传播调研报告》中显示,北美观众在观看中国电影时的首要障碍之一是字幕翻译难以适应[5]。字幕翻译问题已经成为影响中国电影海外传播效果的主要负面因素之一。一些关注中国电影海外传播的学者纷纷指出,字幕翻译的问题既有电影界对字幕翻译不够重视的态度问题,也有译员翻译能力良莠不齐以及电影字幕翻译研究缺乏等翻译学界存在的问题。[6]
〔一〕国内电影字幕翻译实践的现状
电影海外传播属于跨文化传播的范畴,语言和文化的差异影响传播的效果。高水平的字幕翻译可以帮助外国观众更好地理解电影的故事情节,感受电影传递的思想情感,了解中国的文化价值观念;反之那么会成为传播的障碍。因此,字幕译制是影响中国电影“走出去”的一个重要环节,翻译水平上下直接牵制“文化折扣”的多寡。[7]
目前,我国电影字幕外译实践主要有两种方式。第一种是由公立译制机构,如上海电影译制片厂、八一电影制片厂、国家多语种影视译制基地等,承当电影译制任务。电影《乌珠穆沁的孩子》《湘女萧萧》《人在囧途》《杜拉拉升职记》的海外发行版都是公立译制机构的作品。作为中国影视外译实践的官方正规军,公立译制机构还吸收了解中国文化的外国译员参加,与中国译者进行协作翻译;其精益求精的译制要求和严密的审查制度为字幕翻译的质量提供保障。第二种方式是制片方委托自由译者或翻译工作室进行字幕翻译。这些专业译员通常具备良好的语言功底和一定的字幕翻译经验,能够按照片方要求在最短时间内完成字幕翻译的任务。例如,在海外电影市场获得较好成绩的《中国机长》《攀登者》《奔驰人生》《我和我的祖国》《西游记之大圣归来》等中国电影都是选择这种方式。但
是,由于译员的翻译水平参差不齐、不了解电影字幕翻译的复杂性等原因,经常导致电影字幕翻译出现语言问题。一些对字幕翻译要求较高的片方尤其是合拍片,通常邀请外国人承当本国语言的字幕翻译任务,例如:电影《长城》《狼图腾》《芳华》《中国合伙人2》《流浪地球》等。外国人翻译在语言表达上自然、地道,但有时也会因为对中国文化了解不够深入而导致十分严重的翻译错误,甚至违反国家意识形态的要求。无论如何,这说明电影制片方能够在一定程度上意识到字幕翻译对电影海外传播及其接受效果十分重要,问题更多出在译者的身上。因此,为了提升中国电影外译的水平,促进中国电影海外传播,译者作为实践主体要深入到对电影字幕翻译本体的研究去追根溯源。
〔二〕理论研究缺乏导致的字幕翻译问题
电影字幕翻译属于影视翻译研究的范畴。梳理我国影视翻译研究三十多年的开展状况能够帮助译者管窥电影翻译研究的现状。我国影视翻译研究发端于1997年,其发文量在2022年之后逐渐增长,从2022年开始逐年下降;在研究内容方面,多数文章从跨文化的角度探讨电影或电视剧字幕和片名的翻译策略,研究方法多采用理论演绎和译例分析。[8]可见,在电影字幕翻译实践的现实需求不断增长的同时,译学界未能从理论认识的层面上给予足够的
重视。研究内容和方法单一,尚未对其进行系统全面的理论研究,也未有成体系的理论出现。[9]翻译理论是从翻译实践中概括出来的对其发生、开展、过程、结果、功能、影响以及活动参与者〔包括译者和与这项活动相关的其他行为主体〕的系统化的理性认识。[10]或许有人会说,即使没有理论研究,也不一定会影响翻译实践,持这种观点的人在今天的语言效劳行业不在少数。农业生产资料市场监督管理办法
在许多中国电影的外语字幕中,字字对应、望文生义式的机械翻译或脱离原文、天马行空式的任意改写现象屡见不鲜。从根本上说,这是因为译者对电影字幕翻译的本质没有形成理性的认识,缺少对翻译对象,即电影对白的特殊性进行应有的学术照顾,甚至将其大而化之为普通翻译文本中的语言文字,简单地将直译意译、增译减译这样的翻译方法套用在电影字幕翻译中,只解决了语言转换的表层问题,却与故事的人物、对白的情境、画面的视觉表达格格不入。
m.pire
〔三〕革新外译理念,指导电影外译实践
结合上述分析,字幕翻译影响中国电影海外传播的症结不是电影界对字幕翻译不重视的态度问题,也不能完全归咎于译员的翻译能力;而是译者对电影字幕翻译的理解及其外译理念
被困于文字的桎梏,对电影对白及其翻译的本体认识没有进行理性化思考,未能将视域扩展到电影艺术创作的层面,使电影与观众之间进行思想交流和对话的想象性空间变成了扁平的、没有灵性的字幕。模糊聚类分析
二、跨学科视角下电影对白及其翻译的再认识
从译者的角度来说,翻译的对象主要是电影里的对白。语言学意义上的电影对白通常具有日常对话的语言特点,传递出人物话语的意义。在电影学意义上,电影中的对白与生活中的对话相比,其传递、交流、沟通、表达的功能并没有改变,它还可以用来表现个性、塑造形象、推动剧情[11]。电影对白是电影艺术创作中的重要元素。译者不仅要理解每一句对白的设计是为了实现什么样的艺术效果或叙事意义,还要思考如何通过翻译对白与故事的人物、场景、主题等进行艺术重构、使其融合。例如,电影《奔驰人生》中,张驰的对白在不同的话语情境、不同人物关系、不同的话语目的下,说话的方式、表达的情感都不相同。
例1:“我不好的时候再给我一两天还不行吗?”
NowthatImintrouble,youcantevengivemeoneortwomoreday?
例2:張驰:是谁给了你这么一双慧眼?
Wheredidyougetuchfacinatinginight?
例3:“你呢,是这辈子没故事,想拥有一段故事。我呢,是故事太多,想给故事一个结局。
Therenotoryinyourlife,andyouwanttohaveone.Ihavetoomanytorie.WhatIwantianending.
例1原文通过反问语气将人物遭遇财务危机时,被追债又无力归还的烦躁与无奈表达出来。同时一句“不好的时候”将人生低谷轻描淡写,让观众感受到一个勇于面对、不畏艰难的人物形象,起到了推动剧情的作用。译文采取直译的方法,使用反问句试图复原原文的意思;但译文使用了短语"nowthat"表达前后句意的因果关系,与原文不符,也丧失了对白在这一场景中表达的艺术效果。例2的场景主题是“有求于人”。人物语言使用夸张的手法来表达对“大哥”的奉承。原文句意可以理解为“您独具慧眼,能看穿我内心的想法”。反问语气表示突出和强调,强化了原文的语用意图。译文虽然使用了特殊疑问句式,但在语义上根本忠实于原文,同时也展现出原对白的话语张力,将夸张、奉承之意表现出来。例3原文句式平
beer定律行,句意相对。简洁质朴的语言表达出的是深刻的人生哲理,同时与电影主题相照应,即“人生的意义是奉献,为了心中热爱,哪怕历尽艰难,也要不惜一切追求完美的结局”。而译文简单直译,语言略显平淡,破坏了原文的句式整齐,对主题的刻画和推进作用并不十清楚显。这三句对白均采用了直意的手法,如果用“信达雅”的翻译标准来评价,译文能够做到忠实、达意,却没有到达“雅”的标准,即没有根据话语的情景、人物关系等对语言进行深层加工,人物的内心情感就无法表现出来。

本文发布于:2024-09-20 22:45:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/529273.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:电影   翻译   字幕   中国   传播   研究
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议