目的论视角下政府工作报告中文化负载词英译策略研究作者:杨小梦抚顺石油化工研究院
来源:《现代交际》2019wimax网络
年第08烟气分析
期 摘要:随着中国国际影响力的加大,我国政府工作报告及其英译的重要性越来越突出。而此类报告中往往会包含大量的文化负载词。文化负载词产生于中国独特的历史文化和社会背景,很难在英语中到完全对应的表达。本文从文化负载词、政府工作报告的语言特点出发,以十九大报告及其英译本作为语料,通过译文案例分析,探讨政府报告中文化负载词的翻译策略,以取得最佳翻译效果。 关键词:文化负载词 政府工作报告 目的论
中图分类号:H315 文献标识码:A 贝尔实验室文章编号:1009-5349(2019)08-0093-02
世界各民族在历史背景、地理位置、社会制度、宗教信仰、生活环境和思维方式等方面都存在着巨大的差异,这使得各民族逐渐形成不同的语言体系,这些差异表现在词汇层面上就是文化负载词。文化负载词指那些用来表达某种文化特有事物的词、词组或习语,又称词
汇空缺,指源语词汇包含的文化信息无法在译入语中到相对应的词汇。文化负载词承载一国的文化,并将一国的文化直接或间接地反映在词汇中(余立霞,2016)。文化负载词是一个民族与其他民族进行文化沟通的桥梁,准确地翻译文化负载词对跨文化交流起着重要作用。
政府会议报告是中国政府针对中国国情在经济、政治、文化和人民生活等各个领域所提出的各项方针政策。许多富有中国特的文化负载词经常会出现在此类报告中。这些文化负载词产生于中国独特的历史文化和现实社会背景,包含特定涵义,对不熟悉中国文化的人来说是很难理解的。
一、目的论
费米尔的目的论认为,翻译是在目标语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇,是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动。翻译活动应遵循三个法则:目的法则、连贯法则、忠实法则。应急调度“目的法则”认为整个翻译过程包括翻译方法和策略的选择,是由翻译行为所要达到的目的决定。“连贯法则”指译文需能让接受者理解,并在目的语文化及译文的交际环境中有意义。“忠实法则”丹尼斯 撒切尔指译文和原文存在某种联系,也叫忠信。忠实法则从属于
连贯法则,忠实法则和连贯法则又都从属于目的法则。