目的论视角下政府工作报告中文化负载词英译策略研究

目的论视角下政府工作报告文化负载词英译策略研究
作者:杨小梦
抚顺石油化工研究院来源:《现代交际》2019wimax网络年第08烟气分析
        摘要:随着中国国际影响力的加大,我国政府工作报告及其英译的重要性越来越突出。而此类报告中往往会包含大量的文化负载词。文化负载词产生于中国独特的历史文化和社会背景,很难在英语中到完全对应的表达。本文从文化负载词、政府工作报告的语言特点出发,以十九大报告及其英译本作为语料,通过译文案例分析,探讨政府报告中文化负载词的翻译策略,以取得最佳翻译效果。
        关键词:文化负载词 政府工作报告 目的论
        中图分类号:H315 文献标识码:A 贝尔实验室文章编号:1009-5349201908-0093-02
        世界各民族在历史背景、地理位置、社会制度、宗教信仰、生活环境和思维方式等方面都存在着巨大的差异,这使得各民族逐渐形成不同的语言体系,这些差异表现在词汇层面上就是文化负载词。文化负载词指那些用来表达某种文化特有事物的词、词组或习语,又称词
汇空缺,指源语词汇包含的文化信息无法在译入语中到相对应的词汇。文化负载词承载一国的文化,并将一国的文化直接或间接地反映在词汇中(余立霞,2016)。文化负载词是一个民族与其他民族进行文化沟通的桥梁,准确地翻译文化负载词对跨文化交流起着重要作用。
        政府会议报告是中国政府针对中国国情在经济、政治、文化和人民生活等各个领域所提出的各项方针政策。许多富有中国特的文化负载词经常会出现在此类报告中。这些文化负载词产生于中国独特的历史文化和现实社会背景,包含特定涵义,对不熟悉中国文化的人来说是很难理解的。
        一、目的论
        费米尔的目的论认为,翻译是在目标语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇,是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动。翻译活动应遵循三个法则:目的法则、连贯法则、忠实法则。应急调度目的法则认为整个翻译过程包括翻译方法和策略的选择,是由翻译行为所要达到的目的决定。连贯法则指译文需能让接受者理解,并在目的语文化及译文的交际环境中有意义。忠实法则丹尼斯 撒切尔指译文和原文存在某种联系,也叫忠信。忠实法则从属于
连贯法则,忠实法则和连贯法则又都从属于目的法则。

本文发布于:2024-09-21 22:22:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/523311.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   负载   翻译   报告   政府   法则   译文   中国
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议