政论翻译家程镇球的翻译策略探讨

政论翻译家程镇球的翻译策略探讨
刘知洪
belinsky
(四川教育学院外语系,成都611130)*
摘要:程镇球是我国杰出的政论文献翻译家,结合翻译实践来探讨程镇球的翻译策略以及是如何恰当地运用的,强调政论翻译的特点必须突出政治性,以忠实为本。
关键词:程镇球;翻译策略;政治;忠实
doi:10.3969/j.issn.1000-5757.2011.08.102
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1000-5757(2011)08-0102-03
引言星象图
被誉为我国政治文献翻译研究首开先河者,曾任中国外交部翻译室副主任、顾问、外交部外语专家,外交学会理事,中国翻译工作者协会常委理事等职,并于2001年被授予资深外事翻译家称号,这就是我国著名的政论翻译家程镇球老先生。程老先生一生对中国翻译事业作出了卓越的贡献,他曾从事过《毛泽
东选集》、《文选》、《周恩来选集》、《香港特别行政区基本法》等重要政治文献的英文定稿工作。程老一生不仅十分重视翻译实践工作,还以实例为证,从多角度论述政论文献的汉译英的策略,并结合了当代西方翻译理论、语言学理论,形成了颇具特的翻译思想,对政论文献的翻译具有很大的参考与指导价值。程老最为突出的翻译思想是“政治文章的翻译要讲政治”。此外,他还提出了翻译中运用唯物论和辩证法的思想来分析问题,强调了翻译的忠实性原则,指出翻译中要结合中西方文化以及理论与实践要相结合等。
一、政论翻译要突出政治高校化学工程学报
我国的政论文献包括党和国家领导人的重要著述及其所作的工作报告、党和政府的外交文件等。它传达了党的思想理论,党和国家的大政方针,体现党和国家的意志,代表人民的根本利益,所以对这种文献的翻译,要完整、准确地向译文受众宣传我国的国情、政策方针、政治制度、政治立场等,尤其是我国改革开放的不断加强、对外经济文化交流的日渐扩大,翻译所承载的对外宣传作用就显得举足轻重了。程镇球老先生的翻译正是紧扣了政论文章的这一显著特点。结合多年的翻译实践工作,他果断地提出了“政治文章的翻译要讲政治”这一精辟的论断。在程老先生自己的翻译中,他也始终坚持这种思想。
《文选》第3卷翻译中有段关于回忆南巡的发言:“……我说名字叫经济特区,搞政治特
区就不好了……当时我们党内还有人采取怀疑的态度,香港舆论界不管是反对我们的还是赞成我们的,也都有人持怀疑态度,不相信我们是正确的”。其英译一“…But I said they should be called special economic zones,not special political zones,because we didn’t like anything of that sort…At that time,a number of people of different political persua-sions,from Hong Kong journalists to party members,were skeptical about that policy.”[1]英译二“At that time,some people in the party had doubts about that policy,and some of the people in Hong Kong whether they were for us or against us,were skeptical too and thought it was incorrect.”[2]101-102比较以上两译文,译文一中把原文的“不管是反对我们的还是赞成我们的”翻译成了“people of different political persua-sions”,属于较强的自由发挥。原文的意思是指香港舆论界的不同信仰的人士,但是译文把党员也涵盖在里面了。难道在党内还存在不同政治信仰的党
201第27卷第8期
Vol.27
四川教育学院学报
JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION
2011年8月
Aug.2011
*收稿日期:2011-05-10
作者简介:刘知洪(1971—),男,四川广安人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
新城市社会学员吗故其译文与原文的意义不仅相去甚远,更是没有突出译文的政治性。译文二的处理就不一样了,“some of the people in Hong Kong whether they were for us or against us”准确把握了原文的意义,圆满地传达了原文的政治性思想,即突出了政治性。如果译者不能准确地把持原文内容及意义,就不能彰显政论文献翻译的政治性,程镇球先生把这种做法看作是“自由主义”(liberalism)。他认为由于原文内容涉及党和国家的方针政策或重要的思想和理论问题,译文必须一丝不苟,忠实地传达其精神实质,必须反对任意脱离原文的自由发挥。
关于对“联合王国政府于一九九七年七月一日将香港交还给中华人民共和国。”(《中英关于香港问题的联合声明》)一条的翻译,中英双方就“交还”一词展进行过争论。英方主张采用“return”,而中方则认为应使用“restore”。坚持使用这一用词是中方对于收复香港主权的基本立场,它所传达的寓意就是“英方一直是非法管理香港”,因此后来的译文还是按照中方的态度选择用词。“交还给中华人民共和国”的英译为“restore Hong Kong to the People 's Republic of China”。对于重大的声明、宣言,处理译文的时候要非常谨慎,要坚持适度的政治态度、立场和观点。程老的译文突出了政治,体现了高度
的政治责任感。程老指出:从事政治文章翻译的同志要有政策头脑和政治敏感,即对政治形势的变化要敏锐,否则就会犯政治错误。
二、政治文献的译文要忠实于原文
程镇球老先生指出,翻译问题要忠实于原文文本的文字和精神,最重要的就是要准确地传达原文的政治含义,要防止译文中出现政治错误。针对译文的政治忠实性问题,程老结合自身的翻译实践和对众多的政论翻译文献的研究,总结了几条重要的翻译思想,以供译界参考共勉。第一,译文一定要紧扣原文,不得删减、自由发挥、轻易颠倒次序;第二,政治文章的翻译要仔细衡量用词的政治含义与影响;第三,从事政治文章的翻译的同志要有政策头脑和政治敏感;第四,政治文章的翻译要注意掌握分寸,用词轻重恰如其分。此外,还要推敲用词的主观性和客观性,用词语气的主动和被动,以及用词的文白和雅俗。[2]103-126
可以看出,程镇球先生要译者从政治、文化、语言等多角度保持一种忠实性。讲话,“抓学习,讲形势,统一思想认识”的英译文“we have or-ganized studies of government policies to clarify the sit-uation and reach a consensus on what we wanted to ac-complish.”中文原文像个小标题,为了充分体现原文的含义,英译文添加了内容,这是基于对原文本的完整的理解得出的判断。英文译文增加内容后,句式表现得就比较长,更像一个句子,所以选择用“we”作主语。此外,“抓学习”若只译作“organ
广德县卫生局ized studies”,不够具体,故译文加了“of government poli-cies”,英译文一下子就清楚地给读者展示了具体的含义。同时,译文还保留了中文原文的政治意义。再就对原文本忠实性来看,译文还可以与下文形成呼应关系,有大局观。同样的道理,“consensus”后面加了“on what we wanted to accomplish”。这样,译文就实现了与原文的内容的吻合,形成了统一。
翻译中的政治文化愈来愈成为十分重要的处理因素,根据奈达的文化要素与语言要素之间的比较来看,奈达认为文化构成的障碍超过了语言的差异[3]。刘宓庆也非常强调文化层面的透彻理解与转化动作。程镇球认为,要做到与原文的忠实,原文献中蕴藏的政治文化概念须准确的理解,并能在译语文化中能够被接受而不会导致误解误会,就要求译者有较高的处理技巧。当然,面对中西方文化的差异,要做好这一工作,绝非易事。政治术语具有的文化彩,既能体现一个国家、政党的政治立场,又具有明显的感情彩,这些词语的翻译决不能仅仅限定于对词语理性意义的理解。同时,政治文化跟其他文化一样总是不断进步的,对词语所蕴含的政治意义理解也要随着社会的推移而变化。译者对某一文献的处理总会表现出各自的差异来,而且往往需要博众人之才,取得较多的共识,以期努力做到与原文的忠实。程老认为,要想保持政治文化上的忠实,其主要矛盾就集中在对原文的理解和译者的表达能力,其中主要方面就是把握好对原文的正确理解。[4]
下边考察一译例:“四大”,大鸣,大放,大字报,大辩论……这个“四大”的做法,作为一个整体来看,从来没有产生积极的作用[5]。英译:The Sida—that is,speaking out freely,airing one’s views f
ully,writing big-character posters and holding great de-bates…But when we sum up our historical experience,we have to recognize that,taken as a whole,these practices have never played a positive role.这一译文是根据1980年重新评价“四大”这一历史现象时保
301
第27卷(总第222期)刘知洪:政论翻译家程镇球的翻译策略探讨
留的较早的英译本。译文给外国人看了容易产生误解,他们不会同意这里提到的“speaking out freely,airing one’s views fully…”有什么不妥甚至错误的意见。这应归咎于译文没有在政治的、历史的文化层面作处理。同样是关于“四大”,试看另一译文,结果就大不一样。中文的原文是这样的“取消了不利于发扬社会主义民主的所谓‘大鸣,大放,大字报,大辩论’”。其英译:The so-called right to“speak out,air views and hold debates in a big way and write big-character posters”,which actually obstructs the promotion of socialist democracy,was deleted from the constitution.[2]106-107可以看出,程镇球先生的译文扣住了原文意义,把握了主客观性的分寸,体现了政治文化背景的忠实原则。英译文“in a big way”把原文评述历史问题的感情彩展示了出来,所以,当外国读者再读完译文,就会对我国历史上关于“文化大革命”时期的具体问题有较为正确的认识了。因为这里的译文是站在新的社会历史阶段,较为忠实地传达了中国当代历史上并不光彩的现象,蕴藏了必要的政
治文化含义。由此,对于政论性的文献的翻译,译者务必重视原文产生和表述的历史背景,添加足够的政治文化信息,方可忠实于原文。
程老要求译者重视译文的语言、内容、政治文化意义与原文保持一致,这是政论文献翻译的忠实性思想。离开原文的政治文化背景不仅容易产生误解,而且容易犯政治性的错误。译者要有扎实的语言文字功底,更重要的是要具备政治敏感性,透彻地了解党的各项方针政策及政治理论,还要对政治形势的变化作出快速的反应。
三、翻译中的唯物辩证法思想
程镇球老先生在讨论政论文献翻译中,还提出了关于翻译中的唯物论和辩证法的思想。他指出,翻译问题必须依托原文文字,再透过文字联系全篇,进行由此及彼、由表及里的仔细分析与推敲,从而抓住原文的思想实质,所以,译文的选词造句不可以孤立存在,局部必须服从整体,构成一个紧密联系的整体。若某一词在一段文章里重复使用,就要考虑译文使用的词是否经得起不断重复。在《五届人大政府工作报告》里有几处相同的用词,现摘录如下。例1:“……坚决按照党中央的要求把清查工作认真搞好。”其对应的译文是“…investigation should be resolute and conscientious in accordance with the re-quirements of the Central Committee.”例2:“…要认真搞好各条战线的整顿工作。”其相应的译文为“…do a thorough check up on all our work”。例1和例2中有相同的汉语表达“认真搞好”,不仅
有修饰语,还具有行为动作的意义,正是基于上下文的含义,两处的译文进行了不同的处理,分别翻译成了“reso-lute and conscientious”和“do a thorough”。例1将原句的动词处理成了形容词,用名词加形容词描述的表达方式替换了原文的动作行为的概念。“reso-lute”的意思是“(of a person or character)firm,deter-mined in purpose”;“conscientious”的英文释义是“showing or done with great care,attention,or seri-ousness of purpose”,可以肯定地说,译者对原文是分析得十分透彻的,完整地体会了其讲话精神(政府工作报告),照顾了原句,更是把文献的性质准确地把握住了。这里的译法显得灵活而准确。例2借助于英文中一个简单的动词“do”,译者经过仔细推敲原文的含义,把“认真”译成了“thorough”(意为“complete in every way”)。译文真实地反映了以文字为基础,由表及里抓思想实质的唯物辩证法精神———即对待工作态度严肃认真、决心十分坚决、处理问题完整彻底。也是反映了以文章全局为重,局部服从整体的思想。
类似的译例还有很多,如:“整顿好各方面的工作”译为“Straighten things out in every field of en-deavor”;“关键是整顿好各级领导班子”译为“The most important thing here is to consolidate the leading bodies at various levels”。同一个汉语表达“整顿好”,却在英译文处理时使用了不同的词———分别是“straighten out”(to remove confusions or difficulties in something)和“consolidate”(to cause to become strong or firm)。之所以选择这些词语作为对应的英译文,是因为充分考虑原文的具体含义和整体意义。这是贯彻了以文字为基础的唯物方法以及局部与整体统一的辩证思想。
以上讨论在不同语句中的翻译,主要涉及到翻译中如何处理修饰语过多的问题。程老指出:一般来讲,实际运用中的汉语,有些词语用来构成行文时的一种语气,而没有特别强调之意。所以,若果一一对应翻译处理反而让原意减弱或部分丢失,适当的删节是值得思考的策略。当然,删还是不删是需要译者根据具体情况来做出判断。这也充分体现了他运用唯物辩证法来分析翻译问题的观点:局部与整体的关系。(下转第108页)
401
习,但在进行绕口令练习前,先做一些唇、口腔、舌的练习。强化母音肌能,这包括咽喉扩展和咽部肌肉力量、呼吸肌对气息的控制能力、声门适度感(气声的结合)控制等。用以下动作体会母音的发音位置:身体自然直立,头稍后仰,自然放松,发母音“a”,然后用大笑的气息发音(张大嘴,发音位置与前相同),还可一边下蹲一边大笑发音(发音位置与前相同)。另外,母音肌能的训练可以选用一些“咽音”的练习来进行,进而再选用一些母音练声曲来进行训练。
参考文献:
[1]杜瑶.论高校教师的嗓音保健与训练[J].兵团教育学院学报,2008,(4).
[2]彭莉佳.嗓音的科学训练与保健[M].上海:上海音乐学院出版社,2004.
An Investigation on Primary and Secondary School Teachers'Voice of Pi County
LUO Li1,ZHOU Yan2,HU Xiao-ping1,CHENG Yan1
(1Sichuan College of Education,Chengdu611130,Chia;2Teaching and Research Section,Pi County,Chengdu611730,China)
Abstract:The use of voice in classroom teaching is quite different from its use in daily communication.By investi-gation,this paper analyzes the causes of primary and secondary school teachers'voice problems and provides technical and orgnizational countermeasures to solve the problems.Key words:voice protection;teachers'occupational disease;pre-and-post occupational training
(责任编辑:陈建容责任校对:强国宏)
(上接第104页)
结语
结合自己的翻译实践工作,程镇球不断总结经验、悉心研究,升华出了重要的翻译思想。程镇球先生
认为从事政论文章翻译要有高度的政治责任感、要有政策头脑和政治敏感,翻译工作中须突出政治,这是一条重要的翻译策略。译文必须以原文为基础,要从语言文字、政治文化、历史背景等角度保持与原文的一致性,就是要忠实于原文。如果离开原文的背景,译文就难以准确地向译文读者传达必要的意义,甚至会犯错误。忠实性原则是翻译政论文献的根本策略。此外,译者还要有全局观念,要能够从原文文字基础考察到发掘其真实的精神实质,局部与整体相统一,这是翻译工作中的唯物辩证法思想。程镇球先生这些颇具价值作用的翻译策略,必将为我国政论文献翻译提供积极的指导,并为翻译理论的发展做出宝贵的贡献,从而产生深远的影响。参考文献:
白板说[1]庄绎传.程镇球———政治文献翻译的老专家[J].中国翻译,1995,(4):69.
[2]程镇球.翻译论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[3]Nida E A.Language,Culture,and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]程镇球.翻译问题探索———毛选英译研究[M].北京:商务印书馆,1980:4-5.
[5].文选(第二卷)[C].北京:人民出版社,2002:257.
Discussion of Translation Strategies by Cheng Zhenqiu
LIU Zhi-hong
(Department of Foreign Language,Sichuan College of Education,Chengdu611130,China)
Abstract:Cheng Zhenqiu is a celebrated translator in the field of political literature translation in China.This paper
is attempting to explore Cheng's translation strategies by analyzing translation practice and to discuss how the related strat-egies are employed appropriately,focusing on highlighting politics and faithfulness in political literature translation.Key words:Cheng Zhenqiu;translation strategy;politics;faithfulness
(责任编辑:张楠责任校对:石木)801

本文发布于:2024-09-22 03:35:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/523308.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   政治   译文   原文
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议