伊藤漱平与松枝茂夫对《红楼梦》译介传播的贡献

伊藤漱平与松枝茂夫对《红楼梦》译介传播的贡献网络平台建设
二胺作者:张翔娜
来源:《青年文学家》2015年第12
        项目名称:全球化红学中的日本红学,广东工业大学校内项目编号:13ZS0127
        ;中岛敦要:伊藤漱平和松枝茂夫都是日本著名的汉学家。两位学者对日本的《红楼梦》译介与研究作出了巨大贡献。本文拟对伊藤漱平及松枝茂夫对《红楼梦》在日本的传播及其研究对日本红学的影响进行考察和对比。指出伊藤漱平的贡献重在把握中国红学的动向、介绍日本红学研究成果,而松枝茂夫的贡献主要在《红楼梦》的翻译上。
        关键词:伊藤漱平;松枝茂夫;译介传播;日本红学
        作者简介:张翔娜 1980-),女,广东南澳人,讲师,硕士研究生,研究方向为日本语言文学专业。
丰田全面质量管理        [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A
        [文章编号]伪装ip:1002-21392015-12--02
刑法236 237
        《红楼梦》在日本的传播与流行已经经历了二百多年。在日本,不乏对《红楼梦》狂热与追捧的学者文人,也出现了一批以研究《红楼梦》为主的文学家、翻译家。其中伊藤漱平与松枝茂夫最具代表性,是日本红学的泰斗。
        松枝茂夫是日本著名的中国文学研究家、翻译家,在日本汉学史上具有一定的影响力。他翻译的百二十回《红楼梦》的出版问世使日本有了真正意义的《红楼梦》全译本,在日本红学史上具有划时代的意义。他所译《红楼梦》的出版问世,经历了漫长而曲折的过程。太平洋战争期间,该译本曾被认为是软派小说而禁止出版。战后,因经济等原因,松枝也曾一度中断了《红楼梦》的翻译工作。直至19514月《红楼梦》120回翻译历经十一年才最终出版完成。
        伊藤漱平是日本著名的文学家、汉学家。青年时代凭借着扎实的汉语功底和严谨的治学态度,不仅通读了《红楼梦》,在大阪大学执教期间,主编的丛书《中国八大小说》对《红楼梦》的思想内容、人物形象、版本流传和作者生平进行详细介绍并加入了客观评价。1963年,他翻译了中国红学史上第一篇中西文学比较研究论文《红楼梦评论》。20世纪50年代,伊藤漱平在松枝茂夫的举荐下开始了百二十回《红楼梦》的翻译工作。他的译
本分上中下三册,分别作为《中国古典文学全集》的242526卷,由平凡社在1958-1960年先后出版。

本文发布于:2024-09-21 20:41:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/508420.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:日本   红学   研究   中国   进行   介绍
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议