从文学作品的审美取向看丑与审丑的历程

文学作品的审美取向看丑与审丑的历程
张月亮李茹
(山东医学高等专科学校济南校区)
摘要:本文以中外文学作品为对象。以文艺蔓学理论的发展为依据。概述了文学发展丑与审丑的历程。这一论题。对促进当代文艺芙学的健康发展具有现实意义.对丰富文艺芙学的研究范围,弥补丑研究的薄弱。发展文学创作与批评具有一定的学术价值。
关键词:文学;丑;审丑
一、丑与审丑。古典时期美与审美的“伴唱”
古典时期,丑虽然已经存在,但在美的“身边”,他始终处在被排挤的地位,他力量弱小,无力与美抗争,他的表现形式往往局限在滑稽、诙谐、可笑等形式层面。西方美学家认为。丑是自然的一种属性.适宜可产生美。不适宜产生丑。亚里士多德曾说丑是“无害的”,根据他的理解。把丑限于一种不和谐的可笑的形式。是“无害的”。这种无害指古典时期丑的地位也许是比较准确的。
在中国古代,最早人们以。大”为美,以“小”则丑。庄子为其代表人物。后来,发展为以恶为丑,许慎在<;说文解字>中把丑释为“可恶也。从鬼,酉声”,恶和丑,在中国古代同训。
早在古希腊时期.人们就建立起一座辉煌的“美”的殿堂。希腊神话中那种表现智慧、力量、勇猛的故事就是强有力的佐证。即使是<;荷马史诗>描写刀兵相见、血染疆场的残酷战争。不管是战争的起因、过程还是结局,都充满了美的意蕴。丑几乎没有任何地位,“木马的故事”、“巨人岛的故事”、“潘多拉魔匣”……。让我们领略到的并不是丑恶、恐怖。而是智慧和力量。在古希腊人看来。美是最高的法则,甚至战争也因美而兴。聆听的魅力
古典时期。丑仅是一个。元素”,一个“细胞”,在美面前。她远远尚未形成独立形态。即使是文艺复兴时期莎士比亚的悲剧。与美相比.丑的、恶的虽有时貌似强大,但最终也被作家设计一个以失败告终的下场。莎士比亚在<;哈姆雷特>中,一开始就揭露克劳狄斯早已犯了杀兄娶嫂并且篡夺王位的罪行。当哈姆莱特回到丹麦后,国王就用各种阴谋想要害死
模糊性进行了模糊处理,使得达神传意。我们仅就文学作品英汉翻译的三个层面来加以分析。
1、文学作品英汉翻译模糊性思维单词释义
释义是帮助认识概念的工具.唯有释义才能概括词义的丰富内容。词语在表示概念时。其外延往往是模糊的。概念内涵的中心意义认知最清晰,记忆最容易。距离网络中心越远的意义越模糊。可见在词语的释义中模糊性思维的使用是不可避免的。对概念的众多变体.我们应采取模糊性思维的概括性功能,抽取共性的东西,使得释义简洁、生动。然而不同语言其对应词的内涵意义是不完全对等的.特
凝胶谱法别是名词的中心变体。它的确立因不同民族的生活习惯、思想观念和认知方式而异。有时对应词语的变体相同而语域又不同。这时我们对词语的释义不得不采取灵活的办法,使得释义得体、适用。例如“boxc ar”译成“闷罐车”比译成“有篷车”好。“连衣裙”译成“A one—pi e ce dr L噶8”比译成“A w om en st r e88”好等等。
2、文学作品英汉翻译模糊性思维的翻译技巧
孔东梅的孩子文学作品英汉翻译的大多翻译技巧是通过例句来表达.或者说通过例句来阐述翻译技巧。笔者认为文学作品英汉翻译的许多技巧大多与模糊思维有关.它充分吸收了模糊性思维的灵活性和概括性特点,使得译文不仅符合原文思想和精神。保持原文的感染力。还要注意汉语言习惯、形神皆似等问题。如译交的增字减字、更换比喻形象、词类转换、结构转换、顺序转换、主动与被动转换、重复与省略、正反与反正表达、分句与全句变通、直译与意译结合、音译与意译结合等等。对译文的要求是“信、达、雅”。而对众多的翻译技巧需要的是“综合处理”,各种技巧之问相互联系、相互制约.这种“综合28处理”方法就是我们所谓的模糊处理方法。裔译技巧是伴随着翻译实践活动而产生的.是客观存在。
3、文学作品荚汉翻译模糊性思维在语篇层次上的翻译
语言是交际和传达信息的工具.由于客观和反映客观世界的信息内容的复杂性.单是一个句子往往不足以表达一个意义完整的思想.从而完成交际的功能。因此人们常常将一句子以适当的方式组成一
个完整、语气连贯的整体来表达一个完整的思想。从而完成交际的功能。模糊性首先要求我们从总体上把握事物。句子有主语。语篇则往往有一个主题。主题如同音乐的主旋律.会在语篇中重复出现。通过模糊性思维把握好主题。使语气连贯.各个句子之间有机地联系起来。在语篇中.利用模糊性思维的灵活性特点还可使译文不拘泥于原文的句次和句型.可以按照译文的语篇结构习J质重新组装和调整.使译文更加流畅、更富于条理性和逻辑性。
将模糊性思维应用于文学作品英汉翻译.不仅是理论同题。而更重要的是实践问题。在文学作品英汉翻译实践中,如何利用模糊性思维方法来处理诸如直译与意译、深层意义与表层意义、修辞和结构等,还有待进一步探讨。
参考文献:
目诊f1】1蒋路.英语教学中的翻译D】.包钢科技,2006,(05)。
二波罗蜜
黑箱法【2】谢谦.从“奴性的忠实”现象谈翻译Ⅱ】.长沙大学学报.2005。(04)。
【3】罗林泉.词汇复现的跨句衔接功能和翻译Ⅱ】.大连海事大学学报(社会科学版),2007,㈣。

本文发布于:2024-09-22 02:01:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/506001.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:模糊性   思维   翻译   文学作品   意义
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议