目的论视角下A Hard Rain's A-Gonna Fall 歌词的翻译研究

克曼模型第31卷第6期20 1 7年11月
长沙大学学报
JOURNAL OF CHANGSHA UNIVERSITY
Vol.31 No.6
Nov. 2 0 17
目的论视角下 A //a r c/A-G o n/i a F a"
歌词的翻译研究原教旨主义
杨建兵,孔蒙
(武汉工程大学外语学院,湖北武汉430205)
摘要:诺贝尔文学奖得主鲍勃•迪伦的il flard A-G o m a FaZZ是一首融入了时代气息的民摇,其文学价值远远大于音乐价值。从德国功能学派目的论视角,选取白婴《一场凶暴的雨就要来了》、廖伟裳先生的《苦雨将至》和W aters的《暴雨将至》三种汉译本,分析了这三种译文所采用的翻译策略。白婴的目的中国光彩事业促进会
在于达意,采用的是以异化为主的翻译策略;廖伟裳的目的是欣赏,选择了以归化为主的翻译策略;Wa­ters 的目的在于传唱,采用的是异化和归化并重的翻译策略。
关键词:鲍勃•迪伦;汉译本;目的论;歌词翻译;翻译策略
绿体育
低通滤波器中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-4681 (2017) 06-0096-05
一引言
2016年10月13日,瑞典文学院宣布将2016年 诺贝尔文学奖颁给75岁的美国摇滚民谣艺术家、诗 人鲍勃•迪伦。这个消息震惊了全世界,因为他是 第一位获此奖项的音乐家。在此之前,他曾在1996 年和2006年两次获得诺贝尔文学奖的提名,但最终 因身份的特殊性而与诺贝尔奖擦肩而过。实际上, 鲍勃•迪伦创作的是一首深刻而又犀利的现代诗, 通过民谣的形式传唱后,引起世界各族人民的关注 和喜爱,其影响远远超过了一般的文学作品。从这 个意义上说,鲍勃•迪伦获得诺贝尔文学奖的确实 至名归,当之无愧。
1963年,鲍勃•迪伦发行了第二张专辑me Freewheelin’Bob D y la n,其中 A Hard R a in’s A-G o n n a 这首由他自己作词,借用英国童谣的曲调写成 的民谣堪称美国民谣史上的经典。这首歌深刻揭露 了20世纪60年代的美国社会现状,表现出强烈的 忧患意识,深受社会各界人士的的喜爱。但在那个 年
代,中国对外国歌曲知之不多,知道他作品的人也 少之又少,其歌曲的汉译本更是寥寥无几。1980年 以后,随着改革开放的深人,外国歌曲开始受到国内研究者的关注。1988年,彭燕郊主编的诗歌杂志《国际诗坛》在第一期推出了由白婴翻译的一组鲍 勃•迪伦的歌曲——《美国民歌手波勃•狄伦的谣 曲》,共六首。这可能是最早在国内发表的鲍勃•迪伦的诗歌的译文,其中就包含4
。白婴将这首歌歌名译为《一场凶暴的 雨就要来了》。鲍勃•迪伦荣获诺贝尔文学奖后,他曾经发行的专辑和书籍的销量也随之增加,越来 越多的人开始接触并尝试翻译他的作品。香港作 家、诗人、摄影师廖伟棠在《南方人物周刊》(2016年 10月)上发表了《为什么鲍勃•迪伦的诗人桂冠当 之无愧》,其中有A/?aira、A-Gorami faW的译文,他将这首歌歌名译为《苦雨将至》。此外,在美 国小众民瑶艺术家大卫•慕杨翻唱了 4 ffard■R aire’s faZZ后,Waters也将这首歌翻译成中文,译名为《暴雨将至》。这个版本在网络上流传得更 为广泛。
青山事件本文拟从德国功能主义目的论视角,对白婴的 《一场凶暴的雨就要来了》、廖伟棠的《苦雨将至》和 Waters的《暴雨将至》这三种汉译本的翻译策略和 翻译方法进行分析,以期引起更多学者对鲍勃•迪 伦民谣歌曲翻译的关注和参与。
收稿日期=2017-10-11
基金项目:湖北省省属高校重点学科建设项目,编号:鄂教研〔2012〕3号。
作者简介:杨建兵(1974—),男,湖北随州人,武汉工程大学外语学院副教授,博士。研究方向:中国现当代文学、文学翻译。孔蒙(1993—),女,湖北鄂州人,武汉工程大学外语学院硕士生。研究方向:文学翻译。

本文发布于:2024-09-20 20:36:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/505894.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   民谣   策略   美国   大学   歌曲   目的论   武汉
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议