古文英译的历史、难处、技巧和原则

古文英译的历史、难处、技巧和原则 
摘  要:概述了古文英译的历史、古文英译的难处、古文英译的技巧和古文英译的原则。笔者认为 ,古文英译的理论不应看作高深莫测、高不可攀的东西 ,不应局限在翻译的原则和标准的狭窄范围之内。
    古文言简意赅 ,许多名言佳句成为脍炙人口的座右铭。1997年我国领导人在美国哈佛大学的演讲中就引了“一尺之棰 ,日取其半 ,万本论文由大家网topsage整理提供世不竭” (Cut away half of a rod and keep onhalving what is left ,and there will be no end to that process ) 、“亲仁善邻 ,国之宝也” (Loving people and treating neighbors kindlyare most valuable in a country) 、“天行健 ,君子以自强不息”(Heaven operates vigorously , and gentlemen exert to strengthenthemselves unceasingly)等词句。
盖茂森
    1999 年 3 月在访问瑞士时 ,他引用了“有朋自远方来 ,不亦乐乎 ?” ( Is it not delightful tohave friends coming from distant quarters ? )同年6月视察黄河沿线时引用了“人无远虑 ,必有近忧”。( If a man is not far -sighted he is bound to encounter difficulties in the near future.)不仅如此 ,为了表达对中国人民的友好情谊以及对中华民族古老文化的尊重 ,许多外国
元首在与我国的交往中 ,也常引用古代名言。
饶文蔚
nc患者    例如 1998 年美国总统克林顿在本论文由大家网topsage整理提供西安南城门欢迎仪式上的演说 ,就是以《礼记》中的“大道之行也 ,天下为公” (When the great way is followed ,all under heaven will beequal)结束的。由此可见 ,无论是从中西文化交流还是从中西外事交往的需要来看 ,对古文英译中的问题进行探讨是很有价值的。
    一、 古文英译的历史对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍首推四书(The Four Books)五经(The Five Classics) 。随后出现的著名诗歌有楚辞(The VerseΠ Elegies of Chu或 The SongsΠ Poetry ofthe South) ,散文有《左传》( Zuo’ s Commentary) 、《战国策》(StrategiesΠ Intrigues of the Warring States ) ,等等。四书的英译通名为: The Great Learning ( 《大学》 ) , TheDoctrine of the Mean ( 《中庸》 ) , The Confucian Analects ( 《论语》 ) , (The Works of) Mencius ( 《孟子》 ) 。广州塔吊倒塌
“四书”又有“四子(之)书”的说法 ,即 abbreviation for“The Books of the Four Phi2losophers”。五经的英译通名为“The Book本论文由大家网topsage整理提供 of SongsΠ OdesΠ Poetry ,or TheClassic of Poetry ( 《诗经》 ) , The Book of HistoryΠ Docu
ments ,orThe Classic of History( 《书经》或《尚书》 ) ,The Book of Rites orThe Record of Rites( 《礼记》 ) ,The Book of Change(s) ( 《易经》 ) ,The Spring and Autumn(Annals) ( 《春秋》 ) 。诸子散文除《孟子》外 ,还有《墨子》(Mozi ) 、《庄子》(Zhuangzi) 、《列子》 (Liezi) 、《荀子》 (Xunzi) 、《韩非子》 (Hanfei2zi) ,等等。其中以《老子》的英译本最多。我国先秦文献虽然成书很早 ,但这些古籍称得上系统英译西传的最早时期却是 19 世纪。
    英译中国古籍最早且最具权威的译者是英国汉学家詹姆斯•理雅各(James Legge ,1815 - 1897) 。他从1858年开始翻译中国典籍直至去世 ,历本论文由大家网topsage整理提供时近40载。他的多卷集《中国经典》 (The Chinese Classics)包括《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》、《诗经》、《书经》、《礼记》、《易经》、《春秋》、《左传》。此外 ,他还英译了其他典籍。理雅各的治学态度十分严谨。现以四书为例。
    为了理解原语的含义 ,除与中国学者磋商之外 ,他还参阅过《十三经注疏》 (The Thirteen Jing ,with Commentary and Explanations ) 、高琳编写的《新刻批点四书读本》 (1827) (A new edition of theFour Books ,Punctuated and Annotated ,for Reading ) 、王步青编写的《四书朱子本义汇参》 (1745) (The Proper Meaning of the Fou
rBooks as determined by Zhu Xi , Compared with , and Illustratedfrom ,other Commentators) 、李沛霖编写的《四书诸儒辑要》(1718) (A Collection of the Most Important Comments of Scholarson the Four Books) 、翰林院学者编的《日讲四书义解》 (1677)(A Paraphrase for Daily Lessons , Explaining the Meaning of theFour Books) 、马端临费时 20 年编出的《文献通考》 (1321)( Gener本论文由大家网topsage整理提供al Examination of Records and Scholars )等27种以上的重要文献。译文方面 ,除参考过 1828 年由大卫•柯利(DavidCollie)译出的四书和 1809 年由马什门(J . Marshman)摘译的孔书(The Works of Confucius)外 ,他还参考过拉丁语和其他语种的译本。理雅各翻译时字斟句酌 ,一丝不苟。
    为了确切表达原文的含义 ,他还加了大量的注解。现在我们引用他对《论语》中“君子”一词的译法来说明这一点。请看下例:君子务本 ,本立而道生。( 《学而》 )The superior man bends his attention to what is radical . Thatbeing established ,all practical courses naturally grow up.理氏对“君子”的译法有下列加注:英语中没有与“君子”等义的词 ,不能总用一个词来表达《论语》中“君子”的含义。
“君子”译成 the superior man是因为没有更好的译法。他的这种译法对以后的译本有深远的影响。再看一些他把“君子”译成其他词语的例子:人不知而不愠 ,不亦君子乎 ? ( 《学而》 )Is he not a man of complete virtue ,who feels no discomposurethough men may take no note of him ?君子之至于斯也 ,吾未尝不得见也。
    ( 《八佾》 )When men o本论文由大家网topsage整理提供f superior virtue have come to this , I have neverbeen denied the privilege of seeing them.君子无所争。必有射乎 ! 揖让而升 ,下而饮。其争也君子。( 《八佾》 )The student of virtue has no contentions. If it be said he can 2not avoid them ,shall this be in archery ? But he bows complaisantlyto his competitors ; thus he ascends the hall , descends , and exactsthe forfeit of drinking. In his contention ,he is still the Chü n - tsze.(理注:The superior man avoids all contentious striving.此处“君子” =“尚德之人”。 )君子不器。( 《为政》 )The accomplished scholar is not a utensil .君子不重则不威 ,学则不固。( 《学而》 )If the scholar be not grave ,he will not call forth any venera 2tion ,and his learning will not be solid. (理注:此处“君子”含义最轻 ,指“想成为‘君子’的学者”。 )
函件业务
dmtn    圣人 ,吾不得而见之矣;得见君子者 ,斯可矣。( 《述而》 )A sage it is not mine to see ;could I see a man of real talentand virtue ,that would satisfy me.文质彬彬 ,然后君子。( 《雍也》 )When the accomplishments and solid本论文由大家网topsage整理提供 qualities are equallyblended ,we then have the man of virtue.君子哉若人 ! 鲁无君子者 ,斯焉取斯 ? ( 《公治长》 )Of superior virtue indeed is such a man ! If there were notvirtuous men in Lu ,how could this man have acquired this charac 2ter ?君子所贵乎道者三 ……( 《泰伯》 )There are three principles of conduct which the man of highrank should consider specially important . . .君子笃于亲 ,则民兴于仁。
    ( 《泰伯》 )When those who are in high stations perform well all their du2ties to their relations ,the people are aroused to virtue.君子不施其亲 ,不使人臣怨乎不以。( 《微子》 )The virtuous prince does not neglect his relations. He does notcause the great ninisters to r

本文发布于:2024-09-21 05:45:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/499349.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:君子   中国   四书   翻译   译法
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议