中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例中英对照

天津市长刮骨疗毒中华人民共和国城镇国有土地使用权出让转让暂行条例中英对照
中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例
Interim Regulations of PRC Concerning the Assignment and Transfer of the Right to the Use of
the State-owned Land in the Urban Areas
第一条为了改革城镇国有土地使用制度,合理开发、利用、经营土地,加强土地管理,促进城市建设和经济发展,制定本条例。
Article 1. These Regulations are formulated in order to reform the system of using the State-owned land in the urban areas, rationally develop, utilize and manage the land, strengthen land administration and promote urban construction and economic development.
第二条国家按照所有权与使用权分离的原则,实行城镇国有土地使用权出让、转让制度,但地下资源、埋藏物和市政公用设施除外。
Article 2. The State, in accordance with the principle of the ownership being separated from the right to the use of the land, implements ten system whereby the right to the use of the State-owned land in the
urban areas may be assigned and transferred, with the exclusion of the underground resources, the objects buried underground, and the public works.
前款所称城镇国有土地是指市、县城、建制镇、工矿区范围内属于全民所有的土地(以下简称土地)。
The term "State-owned land in the urban areas~ as used is the preceding paragraph refers to the land owned by the whole people (hereinafter referred to as "the land~) within the limits of cities, county sites, administrative towns and industrial and mining areas.
第三条中华人民共和国境内外的公司、企业、其他组织和个人,除法律另有规定者外,均可依照本条例的规定取得土地使用权,进行土地开发、利用、经营。
张庭玉
Article 3. Any company, enterprise, other organization and individual within or outside the People's Republic of China may, unless otherwise provided by law, obtain the right to the use of the land and engage in land development, utilization and management in accordance with the provisions of these Regulations.
第四条依照本条例的规定取得土地使用权的土地使用者,其使用权在使用年限内可以转让、出租、抵押或者用于其他经济活动,合法权益受国家法律保护。
Article 4. Users of the land who have obtained the right to the use of the land in accordance with these Regulations may, within the term of land use, transfer, lease, or mortgage the right to the use of the land or use it for other economic activities, and their lawful rights and interests shall be protected by the laws of the State.
第五条土地使用者开发、利用、经营土地的活动,应当遵守国家法律、法规的规定,并不得损害社会公共利益。
Article 5. Users of the land shall, in their activities to develop, utilize and manage the land, abide by the laws and regulations of the state and may not jeopardize the interests of the society and the public.
第六条县级以上人民政府土地管理部门依法对土地使用权的出让、转让、出租、抵押、终止进行监督检查。
Article 6. The land administrative departments under the people's governments at or above the county level shall conduct supervision and inspection, according to law, over the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of the right to the use of the land.
第七条土地使用权出让、转让、出租、抵押、终止及有关的地上建筑物、其他附着物的登记,由政府土地管理部门、房产管理部门依照法律和国务院的有关规定办理。
Article 7. The registration of the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of the right to the use of the registration of the above-ground buildings and other attached objects shall be handled by the land administration department and housing administration departments of the government in accordance with the law and pertinent regulations of the State Council.
登记文件可以公开查阅
THE registration documents shall be made available for public reference.
土地使用权出让
CHAPTER II THE ASSIGNMENT OF THE RIGHT TO THE USE OF THE LAND
第八条土地使用权出让是指国家以土地所有者的身份将土地使用权在一定年限内让与土地使用者,并由土地使用者向国家支付土地使用权出让金的行为。
Article 8. The assignment of the right to the use of the land refers to the act of the State as the owner
of the land who, within the term of a certain number of years, assigns the right to the use of the land to land users, who shall in turn pay fees for the assignment thereof to the State.
土地使用权出让应当签订出让合同。
An assignment contract shall be signed for assigning the right to the use of the land.
第九条土地使用权的出让,由市、县人民政府负责,有计划、有步骤地进行。
Article 9. People's governments at the municipal and county levels shall be in charge of assigning the right to the use of the land, which shall be effected in a planned, step-by-step way.
快乐在微笑中漫步第十条土地使用权出让的地块、用途、年限和其他条件,由市、县人民政府土地管理部门会同城市规划和建设管理部门、房产管理部门共同拟定方案,按照国务院规定的批准权限批准后,由土地管理部门实施。
Article 10. The land administration departments under the people's governments at the municipal and county levels shall, in conjunction with the administrative departments for urban planning and construction and the housing administration departments, draw up a plan concerning the size and location, the purposes, the term, and other conditions with respect to the assigning of the right to the
use of the land. The plan shall be submitted for approval in accordance with the limits of authority for approval as stipulated by the State Council and shall then the implemented by the land administration departments.
第十一条土地使用权出让合同应当按照平等、自愿、有偿的原则,由市、县人民政府土地管理部门(以下简称出让方)与土地使用者签订。
Article 11. The contract for assigning the right to the sue of the land shall be signed by and between the land administration departments under the people's governments at the municipal and county levels (hereinafter referred to as "the assigning party~) and the land users in accordance with the principle of equality, voluntariness and compensation for use.
第十二条土地使用权出让最高年限按下列用途确定:
Article 12. The maximum term with respect to the assigned right to the use of the land shall be determined respectively in the light of the purposes listed below:
(一)居住用地七十年;
(1) 70 years for residential purposes;
(二)工业用地五十年;
(2) 50 years for industrial purposes;
(三)教育、科技、文化、卫生、体育用地五十年;
(3) 50 years for the purposes of education, science, culture, public health and physical education;
(四)商业、旅游、娱乐用地四十年;
(4) 40 years for commercial, tourist and recreational purposes; and
(五)综合或者其他用地五十年。
(5) 50 years for comprehensive utilization or other purposes.
第十三条土地使用权出让可以采取下列方式:
Article 13. The assignment of the right to the use of the land may be carried out by the following means:
(一)协议;
(1) by reaching an agreement through consultations;
(二)招标;
(2) by invitation to bid; or
(三)拍卖。
(3) by auction.
(四)依照前款规定方式出让土地使用权的具体程序和步骤,由盛自治区、直辖市人民政府规定。
The specific procedures and steps for assigning the right to the use of the land by the means stipulated in preceding paragraphs shall be formulated by the people's government of relevant province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.
生活与命运第十四条土地使用者应当在签订土地使用权出让合同后六十日内,支付全部土地使用权出让金。逾期未全部支付的,出让方有权解除合同,并可请求违约赔偿。
Article 14. The land user shall, within 60 days of the signing of the contract for the assignment of the
互联网情报right to the use of the land, pay the total amount of the assignment fee thereof, failing which, the assigning party shall have the right to terminate the contract and may claim compensation for breach of contract.
第十五条出让方应当按照合同规定,提供出让的土地使用权。未按合同规定提供土地使用权的,土地使用者有权解除合同,并可请求违约赔偿。
Article 15. The assigning party shall, in compliance with the stipulations of the contract, provide the right to the use of the land thus assigned, failing which, the land user shall have the right to terminate the contract and may claim compensation for breach of contract.
第十六条土地使用者在支付全部土地使用权出让金后,应当依照规定办理登记,领取土地使用证,取得土地使用权。
Article 16. After paying the total amount of the fee for the assignment of the right to the use of the land, the land user shall, in accordance with the relevant provisions, go through the registration thereof, obtain the certificate for land use and accordingly the right to the sue of the land.
第十七条土地使用者应当按照土地使用权出让合同的规定和城市规划的要求,开发、利用、经营土地。
Article 17. The land user shall, in conformity with the stipulations of the contract for the assignment of the right to the use of land and the requirements of city planning, develop, utilize
and manage the land.
未按合同规定的期限和条件开发、利用土地的,市、县人民政府土地管理部门应当予以纠正,并根据情节可以给予警告、直至无偿收回土地使用权的处罚。
Should any land user fail to develop and utilize the land in accordance with the period of time specified in the contract and the conditions therein, the land administration departments under the people's governments at the municipal and county levels shall make corrections and, in light of the seriousness of the case, give such penalties as a warning, a fine or , in an extreme case, with drawing the right to the use of the land without compensation.
第十八条土地使用者需要改变土地使用权出让合同规定的土地用途的,应当征得出让方同意并经土地管理部门和城市规划部门批准,依照本章的有关规定重新签订土地使用权出让合同,调整土地使用权出让金,并办理登记。
Article 18. If the land user needs to alter the purposes of land use as stipulated in the contract for as
signing the right to the use of land, he shall obtain the consent of the assigning party and the approval of the land administration department and the urban planning department and shall, in accordance with the relevant provisions in this Chapter, sign a new contract for assigning the right to the use of the land, readjust amount of the assignment fee thereof, and undertake registration anew.
土地使用权出转让
CHAPTER III THE TRANSFER OF THE RIGHT TO THE USE OF THE LAND
第十九条土地使用权转让是指土地使用者将土地使用权再转让的行为,包括出售、交换和赠与。
Article 19. The transfer of the right to the use of the land refers to the land user's act of re-assigning the right to the use of the land, including the sale, exchange, and donation thereof.
未按土地使用权出让合同规定的期限和条件投资开发、利用土地的,土地使用权不得转让。
If the land has not been developed and utilized in accordance with the period of time specified in the contract and the conditions therein, the right to the use thereof may not be transferred.
第二十条土地使用权转让应当签订转让合同。
Article 20. A transfer contract shall be sighed for the transfer of the right to the use of the land.
第二十一条土地使用权转让时,土地使用权出让合同和登记文件中所载明的权利、义务随之转移。
Article 21. With the transfer of the right to the use of the land, the rights and obligations specified in the contract for assigning the right to the use of the land and in the registration documents shall
>温泉浴片

本文发布于:2024-09-20 16:37:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/498709.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:土地   使用权   出让   转让   部门
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议