浅析计算机辅助翻译的作用和局限性

浅析计算机辅助翻译的作用和局限性
济宁pm2.5
分子量测定摘要 目前国内翻译界对计算机辅助翻译的研究日益深化,呼吁将其纳入翻译教学。然而,翻译是一项具有分隔性属性的活动,本文客观分析了计算机辅助翻译在翻译教学中的优势和局限性。在此基础上,对翻译教学中如何应用计算机辅助翻译提出了建议,指出要实现高质量的计算机翻译,还有待人工智能技术的发展与完善。
关键词 计算机;局限性;语境
引言
计算机辅助翻译走入人们的视野,因其能准确快捷地翻译各类资料,简化翻译的程序。“由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,且范围相对狭窄,这就必然带来翻译资料不同程度的重复”。(弈风,2000:11)但是,时下的计算机辅助翻译仍无法赶超人工翻译水平。考虑到语言的差异,我们发现计算机辅助翻译中的各类问题。所以,更要辩证地看待计算机辅助翻译,这样才能更有效地利用计算机辅助翻译,提高译文的质量。
1 计算机辅助翻译的作用[1-2]
《全国年节及纪念日放假办法》>姚荷生人工翻译的一个特点是整个翻译过程中的大部分时间都是由接连不断的“休整”活动所组成,即翻译不是一项顺畅而又能够持续不停进展的活动。(梁爱林,2004:23)同时,翻译是一种跨度较大的学科,任何翻译任务都有一定难度,这主要源于文化的差异以及译员对源语文本中专业内容的陌生。大多数笔译工作者几乎不可能在有限时间里顺利完成翻译任务,他们的翻译工作包括大量符号、语言、文化之间的转变,在审阅源语的同时还要及时检查译语的表述。因此,翻译是一种间断的、非连贯的活动,这是显而易见的。
计算机辅助翻译为译员带来的便利就是它可以减少翻译活动的阻碍,使之连贯性更强,译员的工作亦可以流畅。如今计算机存在于人类生活的方方面面,在各类空间和领域都能体现价值,它也极大程度地支持了译者的翻译工作,笔者认为,计算机辅助翻译主要有以下优势:
泊松比1.1 减少重复劳动,提高翻译效率
中国逻辑与语言函授大学
通过计算机辅助翻译,译员能够参考译界前辈的翻译作品,尽可能避免重复翻译,事半功倍。“将翻译流程中涉及纯粹记忆的活动,比如术语的匹配和自动搜索提示、高度相似句子的记忆和复现,交给计算机来做,免除翻译人员反复查名词之苦,使其能全力应对语义
的转换和传递”。(徐彬,郭红梅, 2007:80)

本文发布于:2024-09-21 23:36:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/497796.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   计算机   活动   译员   语言
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议