功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究
督导论文作者:***
沙棘真假怎样鉴别来源:《对外经贸》2012年第09期
        [摘要] 在探讨奈达的功能对等理论的“对应”作用的基础上,分析其在电影字幕翻译中的重要性及翻译策略,以期在特定的时间和空间中,更好地完成电影字幕翻译。
        [关键词] 功能对等;文化对等;电影字幕翻译
        [中图分类号] H315 9 [文献标识码] A [文章编号] 2095—3283(2012)09—0140—03
        一、引言
        随着时代的发展,电影已不仅是人们日常生活中的一种娱乐方式,而逐渐成为一种了解和学习地域文化的重要途径,电影字幕翻译也随之受到关注。作为影视翻译的主要形式之一,电影字幕翻译不同于一般的传统翻译,字幕翻译要受到电影画面的限制。本文讨论在这种特定时间和空间的条件下,电影字幕翻译所具备的特点;分析将功能对等理论应用在字幕
翻译中的必要性;从文化对等层面分析电影字幕翻译的功能对等。lsd法
        二、电影字幕翻译的现状和特点
        在我国电影字幕翻译随着电影产业的快速发展也呈现出快速发展态势。在翻译外国电影作品时通常有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。随着信息时代的迅猛发展以及现代生活节奏的加快,译配字幕的电影作品更能满足观众在短时间内获取信息的需求,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的电影作品。所以,电影字幕翻译越来越受到广大电影爱好者的青睐。由于语言格局的特殊性,我国的字幕翻译理论研究开展较晚,发展相对滞后,缺乏行业规范。相比之下, 欧洲的翻译理论研究比较广泛和深入,在翻译策略、规范和质量等方面也形成一定共识。目前,在电影字幕翻译方面,我国字幕翻译质量参差不齐,有待规范。济宁脉管炎医院
        字幕翻译是一种有目的的行为。字幕翻译的任务是在时间和空间的制约下,根据导演及剧作者的意图(通过画面、表现风格)向处在特定文化背景中的观众最有效地传达最相关的信息。Baker认为,电影是由四个通道提供的符号组成,即语言声道,包括人物对白和背景语言(如歌曲、歌词)等;非语言声道,由各种自然声响(海浪、松涛)、特殊音
响效果及音乐组成;语言视觉通道,包括字幕和影片中各种文字形式(如书信、海报等);非语言视觉通道,包括人物、背景镜头、各种移动画面以及营造特殊氛围的各种手段。电影字幕是电影的重要组成部分,具有刻画人物性格、反映人物心理和表现人物情感的作用。所以电影字幕翻译具备时间性和空间性的特点。
可爱四兄弟>柳智惠

本文发布于:2024-09-20 12:31:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/491953.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   电影   字幕   人物
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议