生态翻译学视域下的影视字幕翻译——以英剧《唐顿庄园》为例

2020年第6期(总第852期)丈敖冬‘科
生态翻译学视域下的影视字幕翻译
—以英剧《唐顿庄园》为例
鹰和鹰张柯
(扬州大学外国语学院,江苏扬州225000)
摘要:随着中外影视文化交012益加强,影视字幕翻译在其中发挥的作用愈发A出,对外来影视作品的成功与否至关重要。本文以生态翻译学理论为指导,从语言维、文化维和交际维“三维”转换的角度,对英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的字幕翻译进行分析,探讨其在影视字幕中的指导作用,为影视字幕的翻译提供参考与借鉴。
关键词:生态翻译学字幕翻译《唐顿庄园》三维转换
引言秦恨
在经济全球化背景下,中国与其他国家之间的文化交流日益密切。博大精深的中国文化不断受到外国人的关注和喜爱,越来越多的中国影视作品走向海外。与此同时,大量外国影视作品进入国内市场,为中国观众所接受。这促使人们对影视作品字幕翻译的需求迅速增加,不仅推动了字幕翻译的发展,还提了家对字幕翻译的$作为文化交流与的,在国内还国外,影视作品都具有非常广的市场,其中充的字幕翻译不的。的字幕翻译对国的文化交流与发作$,、文、
面的,以及影视字幕翻译具备的,译在翻译中的和,量的译文。,与指导字幕翻译的和有的$
《唐顿庄园'(Downton Abbey"是由英国ITV电视台出品的时,了发生在中的一$来,不仅在英国了不的反,在中国市场大$的了的之外,与优秀的字幕翻译密不分的$《'字幕翻译来源于网络,本文 其中几处精彩译例,从生态翻译视角探讨其在影视字幕中的应$
一、生态翻译学理论简介
基达尔文生物进中关于自然界的“自然选择论”和“存”,胡庚申教授提出了生态翻译$作为一个跨科的途径,态翻译学主要是运态性、生态视角对翻译进行纵观的理论$根据态翻译学理论,翻译译者为中心的;翻译过程译对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和译为典型件的翻译生态环境对译文的“选择”。(胡庚申,2004:120)翻译适应选择论的基本原则概括为:“多维度适应与应性选择”,具体来说,的译在翻译程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同上求多维度地应,继依此做出
《中华人民共和国突发事件应对法》
适应性地选择转换。(胡庚申,2004:129)适应选择论的翻译方法,简略地概括为“三维”转换,即在“多维度适应与应性”的原则之下,相对地集中维、文化维和交际维的适应性选择转换。(胡庚申,2004:133)
目前,字幕翻译还没有一套完整的理论体系,国内学者多从下几个视角对其展开相关性,包括-
视角、交际学视角、多元统理论、美和目的$其中,奈达的动态对使用较多,比如绍巍(2009"在《对对电影字幕翻译的启示'一文中,
对翻译在形和文素的处上对
影字幕翻译起到的作$梁爽(2012"在《功能对
影字幕翻译中的应'中,分了对在电影字幕中的性翻译$与上常!
不同,态翻译译在翻译中应注翻译态系统的和谐统一,在原的上,实
维、文化维、交际维的应性转换,保持原和译
在、文交际的与衡,达到更好的影视作品传效果$
二、影视作品字幕翻译特点
影视字幕是一种为无声影提供的在屏幕上以印刷体
的说对,为外影视目的面所提供的在幕下的的翻译(吴松芝,2015)$影视字幕翻译影视作品的,
文与不同,使与的文翻译有所$绍(2000)在影视翻译具有,他经在《影视翻译—邬跃
—翻译地中来的'一文中,影视总为间性、性、性、性和注性
硬泡聚氨酯大$不家都从 的影视字幕翻译经发,总了影视字幕的,对影视字幕翻译具有
的$
之外,时影视字幕翻译的素$简来说,时间字幕的与的同,的时间不不,则影13
>侠女

本文发布于:2024-09-20 10:35:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/491952.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   字幕   影视   影视作品   生态
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议