2010年安徽高考作文
切割机器人
浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状作者:王璐雯 龚小萍傅广生来源:《现代交际》2018年第16期 摘要:随着中外文化交流日益频繁,影视作品成为主要文化负载体之一,字幕翻译就显得格外重要。虽然我国字幕翻译的研究相比于国外起步较晚,随着影视作品在观众体中受欢迎程度的上升,有关字幕翻译研究的发展也呈现出积极的势头。广告业专用发票
关键词:英语影视作品 字幕翻译 国内外
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)16-0078-02
当今时代,越来越多的外国电影和电视剧,特别是英美国家的作品进入中国,占领中国影视领域。这些影片不光丰富了人们的娱乐休闲生活,也为不同国家文化的交流和传播提供了机会。但是这些来自于不同语言文化和背景的影视作品要想在中国观众体中得到很好的传播,首先要做的就是克服语言上的障碍。翻译作为不同语言文化之间的主要交流沟通手段,影视作品作为文化交流的载体之一,其字幕的翻译也显得更为重要。高质量的字幕翻译华硕易pc
上运动神经元才有利于观众理解影视作品的信息内容和欣赏其文化含义。国外对于影视作品字幕翻译的研究要远远早于国内,由于英语影视作品现今占有极大的中国观众市场,人们对其字幕的翻译研究也重视起来,但国内研究体系目前不够完善,仍需深入研究。
一、国外研究现状
西方学者对于影视作品翻译上的研究起步较早,如今在西方影视翻译研究中比较活跃的主要为西欧学者,影视翻译研究在欧洲得到良好发展与欧洲各国之间语言文化的多元特征不可分割。西方影视作品的翻译研究起源可以追溯到20世纪50年代末到6O年代初期间。1956年出版的期刊Le 1inguiste/De taalkundige中的“Traduction et Cinema”一文和1960年出版的杂志Babel的特别版“Cinema et traduction”算得上是欧洲最早的影视翻译理论研究。1974年,Dollerup发表一篇题为“On Subtitles in Television Program”的文章,文章分析了英语翻译为丹麦语时出现的问题和错误,他也提出了字幕翻译对外语学习的重要意义。