作者:***
短期负荷预测
棱镜常数来源:《科教导刊》2012年第20期力度记号
摘 要 随着网络及大众传媒的发展,影视字幕翻译的需求也在不断扩大。法国释意学派认为,翻译的本质应当是语言携带的意义的传达,而非简单的字符对应。本文以美剧《复仇》为例,探讨释意理论在字幕解释中的应用以及其对字幕翻译的意义,忠实于语言间意义的表达,以进一步帮助译者做出优雅、精炼、准确的译文。
石英玻璃 关键词 释意理论 字幕翻译 《复仇》
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
随着互联网应用的不断发展,大众传媒以之为媒介,迅速在全球范围内蓬勃兴起。与之同时,在中国,一个特殊的体也逐渐出现在广大中国网民的视野中:网络字幕组。这翻译爱好者以其业余时间无偿为广大网民提供流行各国电视剧、电影等影视作品的字幕翻译。而其中一些佼佼者的优秀翻译作品,也是法国释意学派理论的良好践行与翻译实例。
本文以人人字幕组的对美剧《复仇》的字幕翻译翻译为例,首先简要介绍翻过释意学派理论,之后结合字幕翻译实例,分析其中语言脱壳理论的应用,以此进一步阐明释意理论在字幕翻译中的广泛应用与体现。
1 释意理论
释意理论诞生于二十世纪六十年代,致力于探讨口译与非文学翻译原理与教学的研究。其提出者为法国塞莱斯克维奇以及莱德勒教授。释意理论认为,“翻译的对象应是信息的内容,是信息的意义,而不是语言。”
释意理论的核心即为“脱离源语言外壳”,即翻译者应摆脱源语言形式上的限制,深入思考源语言所传达的意义,并将之用目标语言传达出来。释意理论强调,翻译工作者的目的是语言蕴含意义的传达,而非单纯机械的语言符号转换。释意理论在口译实践研究中有着极大的影响与意义。塞莱斯克维奇教授认为,译员进行翻译工作时可大致分为以下三个阶段(Seleskovitch,1992.8):(1)听到携带特定意义内容的语言发声,通过对其携带内容的分析与理解,准确理解其所要表达的含义。(2)将源语言所要表达的信息内容从源语言形式中提取出来,仅记住其要表达的意义,并抛开源语言外壳。(3)用目标语言将源
抗独特型抗体语言所携带的意义表达出来。新的表达方式要符合两个要求:完整准确地表达源语言的内容意义,同时听众要听懂译者的表达。