作者:***
来源:《青年时代》2020年第13期
摘 要:本文首先介绍奈达的功能对等理论,接下来结合影视字幕翻译的特点,将功能对等理论运用到影视字幕翻译中,最后,以《废柴联盟》第一季中的典型翻译句子为例,详细阐述通过减译法、增译法、意译法,对本剧的字幕进行翻译,证明了在影视字幕翻译中运用功能对等理论,可以让其意思更加通俗易懂。 关键词:功能对等;影视字幕翻译;《废柴联盟》第一季
上海压铸机厂 一、功能对等理论
功能对等理论是由美国著名翻译家尤金·奈达提出的。“功能对等理论”是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等。在这一理论中,他指出:“翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息。”(Nida,1964)奈达翻译的 169网
微计算机信息定义指明,翻译不仅是词汇意义的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。这种“动态对等”中的对等主要有四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。
拳皇13卡 奈达认为“意义最重要,形式其次”(陈文敏,李玲,2015:6)。同时,译文读者对译文的反应,应该与读者对原文的反应大致相同,强调“内容第一,形式第二”。
痉挛药渍
二、影视字幕翻译
当今世界,电视剧和电影的传播也日益国际化,作为一名语言学习者,笔者通过自身的学习经历也深刻体会到,越来越多的人希望通过影视字幕翻译来学习地道的英语口语,因此影视字幕翻译开始受到大家的关注。伊势凡·富多(Istvan Fodor)是欧洲早期研究影视翻译里程碑式的人物,他于1976在专著Film Dubbing:Phonetic,Semiotic,Esthetic and Psychological Aspects中首次从符号学,语言学和美学等多个角度来研究配音译制,指出译制的影片一个达到“同步声音”“人物性格同步”和“内容同步”这三个同步(陈丽珍,2015)。
中阴身