中国文化“走出去”背景下文化负载词的翻译研究述评

2019年11月第18卷第6期
襄阳职业技术学院学报
Journal of Xiangyang Polytechnic
Nov.,2019
Vol.18No.6
中国文化“走出去”背景下文化负载词的翻译研究述评
王玉兰
(山东青年政治学院外国语学院,济南250103)
摘要:在中国文化“走出去”的大背景下,如何将“文化负载词”这一特殊词语准确无误地传达出去至关重要,梳理当前文化负载词的翻译情况显得迫在眉睫。从研究的阶段性、题材和视角三个角度梳理了当前文化负载词的翻译研究现状,以期对该类词的翻译研究提供宏观上的参考&关键词:中国文化“走出去”;文化负载词;少数民族题材作品
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095-6584(2019)06-0134-04
文化“走岀去”战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进人国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品岀口和投资的,国的文化“”和。中国文化“走岀去”是国际“”,中国文化走向世界的重要战略。翻译作为多元文化通和传播的桥,在战略进中重的作。,文化“走岀去”为通的翻译题,为要中国文化作品和文化翻译外文,中国文化就“走出去”了。,在中国传统文化中是少数民族题材小说中在的的文化负载词(cul­ture-loaded terms),即标志某种文化中特有事物的词、词和。词民族在的进中的民族的的活动方Y[2],在外翻译中,译
词,中国传文化的传播岀去,中国文化“走出去”的目的。
一、文化负载词翻译研究的阶段性
在国内,“文化负载词翻译”在2000年鲜有提及,2000年态势,2015年之迅猛
态势并每年百余篇的数量增加。从“中国知网”检索情况来看,在此20年间(1998-2018),“中国知网”录的以“文化负载词翻译”为主题词的相关文献1022篇。中,课题检索期刊论文505条记录,硕博士论文402条记录,所1022条记录中有34篇论文为省级基金项阶段性研究果。
下为本文从文化负载词翻译研究的阶段性、题材和视角三个层面分展开论述。
纵观国学文化负载词翻译的相关研究,大致分为下三个阶段。
第一阶段:2005年,探索阶段。阶段的研究主要侧重于文化负载词翻译的探索。(陈喜荣,1998 ;张红艳,2000;王恩科,2002;郑仲春,2002;李兆国,2003;李广荣,2004;王莉,2005等)中,1998年陈喜荣首次论文化负载词翻译,从功法境论探讨文化负载词的翻译,并给岀
境论指导下的文化负载词翻译形,是
国关文化负载词翻译的开山之作。张红艳(2000)中国古文学名著《红楼梦》的两英译本作比,评析了各文化词的翻译,并从两译的中,翻译文化负载词的方法。张(2001)通过分析文化负载词在
收稿日期:2019-06-25
基金项目:2018年度山东省社会科学规划研究专项课题冲国文化'走出去'背景下少数民族题材小说中文化负载词的英译策略研究(18CWZJ56)作者简介:王玉兰(1983-),女,山东潍坊人。讲师,硕士,研究方向:文化外译。
134
王玉兰:中%文化“走出去”背景下文化负载词1翻译研56评
具体例句中的翻译,指岀由于文化差异和词汇空缺现象的存在,在翻译过程中文化负载词内涵的失落往往是难以避免的。2005年之前的有关文化负载词翻译的相关研究数量不多,而且大多是文化负载词翻译技巧等简单尝试和探索,大多是泛泛而谈,成果不甚明显,核心期刊发表论文数量为零,但有学者的研究观点颇有见,有
意义。
2006-2012年,论和论。2008年,运会在中国举办,北京2008运会祥文化负载词译为“Friendlies”
大的和论,译之
学者和翻译者探国的文化负载词翻译和,2006发表于《中国翻译3期的译之文化负载词的翻译为是大量相关研究产岀的132在“中国索的相关论文在2007年为23,为前十年相关研究数量和,年
,学者的相关研究具体化化,
不的论探文化负载词的翻译,观的探而观研究发,中以文学中文化负载词的翻译数量多,核心期刊文
(郭靖文,2008,2009,, 2011;郭旭明,2011;王静,2012)
三:2013年以来,成熟和多经过21世个10年的,文化负载词翻译研究已经积累了一定的经验。随国际形的变幻、国内经济的和党的十八届三中全会的召,文化“走岀去”战略成为建设文化强国强国家文化“软力”的必经之路,在新的时代背景下被赋予了全新的自十八大以来,不断推岀促文化“走岀去”的政策,中《关于步强和改中华文化“走岀去”工的指导见关于加快对外文化贸易的见关于强“一带一路”软力量建设的指导见》等文件先印,统筹对外文化交流,文化传播和文化贸易,努力讲好中国故事,传播好中国声音,推文化“走岀去”的力度空前大,受国家政,
学者积极应,相关研究猛,每年的相关研究都超百研究领域涉及文学政宣文本、古诗词文化等领域,文化负载词的翻译涉及等多国,论是数量是量都超过前年的和,中16为核心
上所述,国的文化负载词翻译研究经历了20年,取得定的成绩,但的来,文化负载词的翻译研究的效果还不,论研究和实空气动力学学报
二、文化负载词翻译研究的题材
20年1998-2018关于文化负载词翻译的国内研究成果研究的文本来于以下是文学中的文化负载词翻译研究文,2011文,2008;
,
2012,2017,,2016 ,2016,2008,2014, 2009,2014,2012,2014,2017,2007,等是诗词文化负载词翻译研究,等,2016,2015;
,,2010,2014,2016 ,2016,,2015,2015
,2015,等)三是文化中的文化负载词翻译研究,2017,2015,2013是域文化负载词翻译研究,2012,传,2015缓冲溶液
的来,文化负载词翻译的相关研究涉及多,中以文学的相关研究数量多,涉及论京
祥等多文学随中医受国际医学的关注,中
的文化负载词翻译受学者的关,成为研究的点域文化负载词的翻译相对,有2012翻译探南文化负载词的翻译,以举例明、横对比的式尝试探文化词的新途径,传2015以翻译论为指导,翻译三维原则一言维、文化维和交际维三个层探文化负载词的翻译
上所述,国的文化负载词翻译已经如火如荼行,取得了一定成果。但通过上述研究,
们现大多研究是基于汉族,而为国文化输岀 的组成部分的数民族小说中文
135
第18卷第6期襄阳职业技术学院学报2019年第6期
化负载词的相关研究却没有得到应有的重视。中国文化“走出去”战略背景下,对少数民族文化的翻译需求也有所增加,而少数民族题材小说中会遇到大量的民族文化负载词,如何将受关注较少的少数民族题材小说中的文化负载词翻译岀来值得我们关注和深入探讨。
三、文化负载词翻译研究的视角
在西方,语言学理论和翻译学理论的快速发展为国内汉语文化负载词的翻译研究提供了多种视角,近几年,国内学者和研究者从的理论角度对汉语文化负载词的翻译了研究和探讨。从文化负载词翻译研究的视角来,文化负载词翻译主题词发到的相关研究从的论理论、化论、文本类型理论、顺应论、功能翻译理论、模论、异化化论受学、关理论、文化翻译理论理论角探讨文化负载词翻译略和方,对的研究岀了有的探。2016)在的论的下,了中国
为研究对,理
的译本为,探究文化负载词的翻译。宅(2013)从文化理论角出发,西游译本为对西中的文化负载词的翻译
2014)从关联顺应理论的视角对
的译本中所
的文化负载词翻译2015)从功能对论的视角岀发,了国》中的文化负载词所的翻译略2017了模理论的中文化负载词的译研究
2011从翻译学视角岀发和汉语所负载的文化在语言文化中的民族和语言文化的151蒋继彪2015文论译本为语,文化翻译为,通过具体证探讨论》中文化负载词的译略和方吴纯瑜、王银泉(2015翻译学为,尝试探究《黄帝内
中文化负载词的翻译
综上所述,国内学者积极响应中国文化“走岀去”的倡议,积极开展文化负载词的类研究,得了一定的成果,但经验缺乏,大部是案研究为,对文化负载词的总体性研究尚充对文化负载词的翻译研究大多采用或套用相应的理论来解释翻译的方法和略,而是通过面、详细的有的优秀译本来纳和总结文化负载词所的翻译略,而岀和纳翻译规律。大多用西方翻译理论我国文化负载词的翻译,而对国内知名学者,如廖七一、王佐良、胡文仲等提出的文化负载词翻译略的相关研究较少。
smac
四、结束语
翻译是弘扬和传播中国文化的重手段。文化负载词的翻译为翻译活动中重的组成部
越来越受到学者的重视,在中国文化“走岀去”的大背景下中国的文化“走出去”绝仅仅是汉语题材,而应括大量的、区特的少数民族题材文化,在多元文化背景下应加强少数文化题材品译工本文对民族文化负载词译略
了探讨和梳理,对民族文化的传播和交流有积极的意义,期为文化负载词的相关研究提供借鉴和参考,我国大力倡导的“走岀去”文化战略
参考文献:
[1]张翼.从翻译的角度看中国文化走出去战略[J].考试周刊,2014(61):75-76.
[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
[3]王银泉.“福L”英译之爭与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译,2006(3):74-76.
[4]李树典.目的论视角下文化负载词的翻译研究[D].成都:西华大学,2016.
[5]郭旭明,邓楠.全球化语境下汉语文化负载词的生态翻译[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2011(7):150-152. 136
王玉兰:中%文化“走出去”背景下文化负载词1翻译研56评
A Review of Culture-loaded Words&Translation in the Context
of Chinese Culture Going Out
Wang Yulan
(Shandong Youth University of Political Science,Jinan Shandong250103,China)
Abstract:Under the background of"going out"of Chinese culture,how to accurately convey cul­ture-loaded words is very important.It is urgent to sort out the current translation of culture-loaded words.This paper reviews the current research on the translation of culture-loaded words from three per­spectives:the stages,the genre and the perspective of the study in order to provide a macro reference for the translation of such words.
Keywords:Chinese culture"Going Out”;culture-loaded words;works of ethnic minority
(责任编辑:漆福刚)
(上接第104页)
Perfecting the Family Construction Service System around the "Three Emphases":Family,Family Education and Family
肝微粒体酶
Tradition
有关战争的资料Zhang Wei羟甲基丙烯酰胺
(Party School of the Communist Party of China of Enshi Prefecture,Enshi Hubei445000,China)
Abstract:President Xi Jinping attaches great importance to family construction and calls on the whole society to focus on family,family education and family tradition.This important exposition,from the function of the family,to the content and methods of the family education,to the significance of the inheritance of the family tradition and style,which simply and accurately clarify the multiple pillars of family construction,is our current guide to the construction of the family.At present,there are still many shortcomings in family construction,which cannot meet the diversified needs of people.We should closely follow the basic framework of"three emphases"and build a service system for family construc­tion.At this stage,it is necessary to strengthen the government's responsibility to integrate relevant functions,establish safeguard institutions,and cultivate social service subjects,as three starting points. Therefore,we will improve gradually the family construction.
Keywords:three emphases;family;family education;family tradition;service system
(责任编辑:漆福刚)
137

本文发布于:2024-09-22 06:44:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/491737.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   负载   研究
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议