从文化空缺看《论语》中的文化负载词的翻译——以辜鸿铭的译本为例

第28卷    第2期                                          牡丹江大学学报                                            Vol.28  No.2 2019年2月                                  Journal  of  Mudanjiang  University                                    Feb. 2019  文章编号:1008-8717(2019)02-0100-04
文化空缺看《论语》中的文化负载词的翻译
生物组织脱水机——以辜鸿铭的译本为例 
侯学昌 卢卫中 
(曲阜师范大学翻译学院,山东 日照 276826)
相东佛像艺术馆
jgdy摘  要:在中国文化蓬勃发展的今天,典籍外译仍是弘扬中国文化的有效途径之一。但因中西方文化差异的存在,文化负载词成为外译的难点。《论语》是体现中华文化的重要典籍,其中包含大量文化负载词。本文以辜鸿铭的译本为例,分析《论语》中五类文化负载词的翻译方法。研究表明,辜氏把目标文本读者定位为英美人士,以传播中国思想文化精髓为主要目的;为此,他主要采用省译、替换和归化加注的翻译策略,这对典籍外译具有重要启示。
关键词:文化空缺;文化负载词;《论语》;辜鸿铭;翻译策略
中图分类号:H315.9  文献标识码:A
On the Translation of Culture-loaded
Words in The Analects of Confucius
战争行为from the Perspective of Culture Gap
——A Case Study of Gu Hongming’s Translation
HOU Xue-chang,LU Wei-zhong不真正连带责任
(School of Tra nslation Studies,Qufu Normal University,Rizhao,Shandong 276826) Abstract:Today,as Chinese culture is booming, translation of Chinese classics remains an effective way to promote Chinese culture. However, the existence of cultural difference between China and western countries makes culture-loaded words a difficulty in translation. As an important classic reflecting Chinese culture, The Analects of Confucius is charged with many culture-loaded words. Based on Gu Hongming’s translation, this paper analyzes the translation methods for the five types of culture-loaded words in The Analects of Confucius. The study shows that having positioned target readers as native English speakers, Gu Hongming mainly adopts such translation strategies as omission, replacement and domestication with annotation to promote the essence of Chinese ideology and culture, which is an enlightenment for the translation of Chinese classics.
Key words:culture gap; culture-loaded words; The Analects of Confucius; Gu Hongming; translation strategies
琦君收稿日期:作者简介:2018-10-10
侯学昌(1995—),男,山东菏泽人,曲阜师范大学翻译学院在读硕士研究生,研究方向:认知语言学,英汉对比与翻译。
卢卫中(1965—),男,山东莒南人,曲阜师范大学翻译学院教授,博士生导师,研究方向:认知语言学,英汉对比与翻译。
100

本文发布于:2024-09-22 00:54:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/491716.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   负载   研究
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议