商务合同英译的用词严谨性

       
一、 前言···································吉林工业大学1
二、酌情使用公文语惯用副词··················2
三、谨慎选用极易混淆的词语··················3
四、慎重处理合同的关键细目··················5
五、综述···································10
   
六、参考书目·······························11
商务合同英译的用词严谨性
气刨碳棒
一、前言
进入21世纪,随着社会、经济、科技的不断发展,全球一体化的趋势日渐明朗,中国企业、组织和个人对外交流与合作的机会将迅速增加。但国际经贸业务自始至终都是以书面文件为依据的,任何贸易的成交都必须以合同或协议的书面形式来加以确定,事实证明商务合同英译的讨论具有极其重要的意义和实用价值。为此,我们使用英译商务合同的频率也将大幅提高。而英译商务合同貌似简单,实则不然,商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
  本文拟运用商务合同英译实践中所积累的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手,力求在用词上准确、严谨地英译商务合同,译例的目的是为了能比较全面而实用地进行阐释。
二、 酌情使用公文语惯用副词
   商务合同属于法律性公文,有别于一般的写作,所以英译时,往往有些词语需要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严
密、言简意赅的作用;反之,则体现不出法律性公文的正式和严谨。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由heretherewhere等副词分别加上afterbyinofontounderuponwith等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;    在其上:thereon\thereupon
此后、以后:thereafter        在其下:thereunder
对于这个:hereto;            对于那个:whereto
在上文:                        在下文中、在下一部分中:
hereinabove\hereinbefore      thereinafter
在下文:                        在上文中、在上一部分中:哈尔滨学院图书馆
hereinafter\hereinbelow        thereinbefore
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China
三、 慎选用极易混淆的词语
  有时,汉语词汇语义较宽,语义比较模糊,英译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别,到准确的英语对应词,保证译文准确无误,是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。
现把常用且易混淆的六对词语,用典型实例论述如下:
  3.1  shipping advice shipping instructions
  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
3.2  abide by comply with
  abide by comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
  3.3  change A to B change A into B
  英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
  3.4  in 混凝土配合比设计规范 after
  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
  例 5:该货于 11 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
  3.5  on/upon after
  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
6:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
  3.6  by before
  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before
  例 7:卖方须在 6 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16。说明含 6 15 日在内。如果不含 6 15 ,就译为 by June 14 或者 before June 15三体船
四、 夏花网慎重处理合同的关键细目
  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款,而恰恰是一些不明显却很关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,我们常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。下面我们从责任、时间、金额三方面的限定来加以说明。
4.1 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
4.1.1 and/or 
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
8:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo
on board.
4.1.2 by and between 
常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋与的责任。
9:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
4.2 限定时间
    英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
4.2.1 双介词     用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
10;自92O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any order sort tocollect any account on and after September 20.
11:我公司的条件是,3个月内,即不晚于51日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
4.2.2  not(no) later than 
用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。
12:本合同签字之日一个月内,即不迟于1215日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
4.2.3 include的相应形式 

本文发布于:2024-09-22 03:36:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/491715.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:公文   商务   时间   词语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议